本站小编为你精心准备了关联理论在翻译中的运用参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
《广东石油化工学院学报杂志》2014年第二期
Gutt将关联理论运用于翻译领域,对翻译做了较为全面、系统的研究。关联翻译理论认为翻译本质上就是一种交际活动,即原文作者与译者之间、译者与译文读者之间的交际。换言之,翻译过程是一个译者对原语进行阐释的明示-推理的动态过程。译者从原文字句中(交际线索)明白原文作者所做的明示行为,体会出原文作者发出的交际意图,即原文作者试图通过这些字句传达给译者哪些假设。然后,译者结合自身的认知语境(旧信息)对话语信息(新信息)进行推理,最终达到对话语信息的正确理解。在翻译的过程中,最佳关联性是译者力争达到的目标,也是翻译研究的原则标准。如果译文不能被译文读者所理解,译文就没有语境效果,话语也就没有关联性。因此,翻译成功的决定性因素是提供最佳语境、达成与译文读者的最佳关联,使原文作者的意图与译文读者的企盼相吻合。
2《雾都孤儿》两个中译本的比较分析
CharlesDickens被世人称为19世纪英国最伟大的批判现实主义作家,《雾都孤儿》是他在1838年出版的写实小说,以雾都伦敦为背景,讲述了一个孤儿悲惨的身世及遭遇,主人公奥立弗在孤儿院长大,经历学徒生涯、艰苦逃难、误入贼窝,又被迫与狠毒的凶徒为伍,历尽无数辛酸,最后在善良人的帮助下,查明身世并获得了幸福。如同狄更斯的其他小说,该书揭露了许多当时的社会问题,如救济院、童工以及帮派吸收青少年参与犯罪等。后,荣如德先生接到的第一个英文约稿便是《雾都孤儿》,在1984年由上海译文出版社出版。鉴于在文学界和翻译界均引起强烈的反响,颇受好评,从1991年至2010年,此译本被上海译文出版社和中国对外翻译出版公司陆续重印发行。何文安先生的译本于1997年在译林出版社出版发行,受到广大文学爱好者的喜爱,从1998年至2012年,此译本也被连续重印发行。本文将选用这两个译本作为研究对象,将从三个方面加以论述,探讨在翻译的过程中,应该如何避免关联性缺失,如何重构关联,使交际在跨语言跨文化环境中得以顺利进行。
2.1重新匹配信息意图与交际意图关联翻译理论认为,译文信息意图和交际意图的分离会引起关联的缺失,从而造成翻译交际失败。因此,在翻译的过程中,译者应该领会原文作者想要传达的意图,并将其以恰当的语言表述出来。例1原文:WithdrawinghisotherhandfromMr.Bumble’s,hecoveredhisfacewithboth,andweptuntilthetearsprungoutfrombetweenhischinandbonyfingers.荣译:他索性把另一只手从班布尔先生掌心里抽出来,用双手捂住面孔,直哭到眼泪从他瘦骨嶙峋的指缝中间涌出来。何译:他索性把手从邦布尔先生的袖口上缩回来,双手捂住面孔,泪珠从他纤细的指头缝里涌泻而出。因为班布尔要把奥利弗送去棺材铺,可怜的奥利弗并不情愿,所以奥利弗忍不住哭了。“瘦骨嶙峋”这个成语是用来形容人或动物消瘦露骨,而“纤细的”仅仅是形容某物细小。荣如德先生将其译为“瘦骨嶙峋”,很好地传达了原文作者的意图,译文读者以最小的努力获得了最佳语境效果———奥利弗因生活艰苦,吃不好睡不好,已经瘦得不成形,实现了最佳关联。而何文安先生将其译为“纤细的”是不恰当的,译文读者要花费更多的努力或者尽管花费了努力也无法得到相应的语境效果,从而不能实现最佳关联。
2.2充实所需语境假设从关联翻译理论的角度来看,在翻译的过程中,必要时译者可以注释等形式向译文读者提供相关的背景信息,使其能接触到原文中足够的语境,即使原文话语信息能够在新的认知语境中产生足够的语境效果,从而实现最佳关联。这是杰克•道金斯和另一个小偷(下面将其称为A)的对话,从上下文语境中,可得知A已经断定奥利弗也是一个小偷。荣如德将“Greenland”译为“格陵兰”,鉴于一般的读者不一定知道“格陵兰”的意义,因此荣译本还以脚注的形式对此进行了解释说明,脚注说明如下:格陵兰在英语中意为“绿地”;“绿”也就是“嫩”。此处隐喻奥利弗从老远的地方来,还没有干过他们的勾当。而何文安先生则简单地译为“生地方”。此处,荣如德通过提供更多的背景信息来提高关联,使得语境效果增大,同时又降低了译文读者推测原文作者意图的努力,从而实现了最佳关联。因此,荣译为“格陵兰”是更合适的。
2.3呈现语境含意从关联理论的角度出发,译者在翻译的过程中,应该对译文读者的认知语境和阅读期待有一个正确的认识。如果预测译文读者可以从译文的字面意思上推导出原作者的意图,那么译者可以采取直译的翻译策略,但如果预测译文的刺激并不能与译文读者已有的认知语境相作用产生应有的语境效果,那么译者可以采取意译的翻译策略,将原文的隐含意义呈现给译文读者。例3原文:I’matlow-water-markmyself—onlyonebobandamagpie...荣译:我自己的水位也不高———只有一吊零一只鹊儿…何译:我手头也不宽裕———只有一个先令,外带半便士…这句话是小偷道斯金说的。荣如德将“atlow-water-markmyself”直译为“自己的水位也不高”,而何文安意译为“手头也不宽裕”。根据上下文提供的信息,译者应该意识到此句并不仅仅表示其字面意思———“自己的水位也不高”,而是表示其隐含意义,即“手头也不宽裕”。何文安很好地理解了原文作者的隐含之意,并将此意外显映,实现了最佳关联。这是盗贼费根与一个小贩之间的对话。根据上下文,原文想要表达的意思是:费根觉得最近的风声很紧,所以特意出来跟小贩打听打听情况。何文安将“Theneighborhoodwasalittletoohot”和“butitsooncoolsdownagain”直译为“这一带也太热了点”和“不过很快就会凉下来的”,译者并没有真正理解原文用意,译文读者在阅读过程中,可能会对此感到困惑。而荣如德则将其译为“近来这一带风头比较紧”和“不过很快就会过去的”,荣译本采用意译的方法将原文的隐含意义呈现给译文读者,让译文读者很快理解原文所要表达的意思,实现了最佳关联。
3结语
在关联理论的指导下,本文对《雾都孤儿》的两个译本进行了对比,探讨了译者在翻译时可能会面临的问题以及相应的解决方法。经以上探讨,译者在翻译过程当中,既要考虑原文作者的交际意图,也要考虑译文读者的认知语境,而且应该采用恰当的翻译策略,从而使译者与译文作者、译者和译文读者达到最佳关联。鉴于关联理论对翻译实践的指导作用,在翻译文学作品的过程中,译者应该具有运用关联理论的意识,使得翻译这一交际行为能够在跨文化环境中顺利进行。
作者:阳英单位:湖南工业大学外国语学院