美章网 资料文库 非英语专业翻译教学探索范文

非英语专业翻译教学探索范文

本站小编为你精心准备了非英语专业翻译教学探索参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。

非英语专业翻译教学探索

《广东石油化工学院学报杂志》2014年第二期

1需求分析问卷调查与结果分析

本次问卷调查的范围是湖南科技学院大二非英语专业的学生,且问卷学生的英语水平全部通过了大学英语四级考试。从某种程度上来说,这类学生的外语水平已经属于中上水平,完全具备开设大学翻译课程的要求。专业知识方面,学生已经学习了一些相关专业课程,对专业知识有一定的了解,此时他们的学习倾向非常明显,而且他们现有的基础完全可以应付非英语专业翻译课程中涉及专门用途英语翻译中所涉及的专业知识。因此,笔者就他们的学习动机和学习目标进行具体的问卷调查。下发问卷200份,回收有效问卷189份。

1.1学习动机(1)通过大学英语四级后,你是否愿意选修大学英语翻译课,选修翻译课的目的是什么?(2)你觉得现有大学英语的4个学期中是否有必要增加翻译课程,或者将第四学期的大学英语翻译开设成不同的课程?(3)你希望教师课堂中讲授翻译的内容是什么(可多选)?从调查的问卷中可以看出学生学习该课程的动机,大部分学生有着强烈的学习愿望,愿意开设大学英语翻译课程(表1),他们希望开设的翻译课程能够对自己通过大学英语六级有所帮助,因为现有的大学英语教学较少涉及翻译,而2013年12月后的大学英语四六级考试改革,增加汉译英段落翻译题型,旨在考查学生汉译英的篇章翻译能力,翻译题型分值从原来的5%提高到当今的15%,翻译分数比重大幅增加,为学生能顺利通过六级考试带来一定的帮助(表2)。另外,学生想上大学英语翻译课程的目的是能通过该课程学习,能够掌握一定的翻译技能,为今后的专业领域内翻译打下基础,因而在表3中学生更愿意选择与自己专业相关的素材进行翻译技巧和方法分析。总体而言,学生学习翻译的动机具有很强的功利主义(Utilitarianism)色彩,属于典型的工具型(Instrumentally-motivated),这也符合非英语专业学生想学好英语,并能在实际工作生活中运用的特点,能代表非英语专业本科生的真正需求。

1.2学习目标(1)在学完该课程后,能否完成专业内的一些文件翻译,包括与自己专业相关的毕业论文摘要。(2)教育部教学大纲对翻译能力的三个层次调查,通过翻译课程学习后,你希望自己能达到哪个层次的要求。学生课程前所要达到的学习目标与课程结束后实际目标会存在一定的差距,但是学生学习的需求目标从某种程度上来讲也为教师上课的教学目标提供一些确定依据,能够使教学满足学生的基本需求。从问卷得出的结果可以看出学习目标是在今后的工作中能够胜任与自己专业背景相关的专业翻译、达到教育部对大学英语教学大纲中对翻译能力三个层次的较高要求,即:“能摘译所学专业的英语文献资料,能借助词典翻译英语国家大众报刊上题材熟悉的文章,英汉译速为每小时约350个英语单词,汉英译速为每小时约300个汉字;译文通顺达意,理解和语言表达错误较少;能使用适当的翻译技巧。”这里的所学专业的文献资料,其实就是学生能够胜任与自己专业背景相关的翻译材料。因此,这也是为后期翻译课程教学内容逐步转向与学生专业相关的材料上提供教学依据。

2ESP需求分析对大学英语翻译教学启示

对学生进行“目前情景分析”和“目标情景分析”两种需求分析的结果,为大学英语翻译教学课程设置和改革提供依据和启示,笔者拟从以下方面进行分析。

2.1课程设置的必要性从ESP需求分析的问卷结果看出,学生对选修大学英语翻译课程有着强烈的学习需求意愿,表1中英语学习需求调查结果也证实了这一教学需求,而现有翻译教学无论开课数量还是课时可能都无法满足学生的当前和长远需要。大约86%的学生希望自己的翻译能力达到教育部颁布的2007版《大学英语课程教学要求》中规定的较高层次和更高层次。根据对学生现有的学习水平、动机,完全有必要优化大学英语课程设置,在一些学生英语基础较好的学院或系部压缩大学英语基础课程,强化大学英语翻译教学。在大学英语增开的选修课中,尽量开设各类与翻译有关的课程,在翻译教学的后期与专门用途英语学习结合起来。课程设置中考虑“模拟现实世界职业翻译或把职业世界引入翻译课堂的活动、任务或项目”。有条件的学校完全可以将大学英语(三)和大学英语(四)这两个学期的课程换设成大学英语翻译(笔译)课程,大学英语翻译(口译)课程,这样的课程设置层层递进,更为合理,让英语基础好、通过四级的同学能够系统地学习翻译课程。

2.2教学内容与教材翻译教学中,教师应把翻译技能的传递和运用视为翻译教学的主要目的,“课堂内容设计应该尽可能接近真实的翻译场景”。在前期的翻译教学中使用不同的文体材料培养学生的一般翻译能力和基本翻译技巧,因为无论什么体裁的翻译都得依靠翻译中的基本理论和技巧,因而教师在有限的课时内可通过各种翻译素材和翻译实例让学生更系统地领会翻译技巧,提高他们的翻译水平。如果学生没有掌握基本的技巧,翻译中就会出现胡译、乱译、望文生义的现象。因此,翻译课堂的早期,教师必须让学生接触各种不同的文体,从不同文体中总结一般规律,“引导学生接触大量相关或无关领域,以便预防过早专业化”。但到翻译教学中后期,学生已从各种不同的翻译文体或素材掌握一般翻译技巧后,教师要适时地引导学生学习真实的专业素材,在教学内容上应紧密联系学生的专业背景,以学生未来从业需要和现在接触范围紧密相关的材料为主,最大程度地满足学生对专业翻译的学习积极性。例如课堂教学中使用真实材料,讲授以职业实践为导向的专业相关的翻译素材;更新非英语专业翻译教学的教材,在教材的编写上可直接与某些企业或单位联系,提供一些真实的职业翻译素材,使教学满足用人单位的需求。教材编写遵循这样一个原则:教材内容接近真实的翻译场景,与职业翻译为导向,将培养学生翻译技能与运用能力看成是教学的主要目的。

2.3教学方法在翻译课堂教学中,教师通常会使用不同的教学手段和方法,也会花费很多的时间用于传授翻译原理和方法,但效果不尽人意。尽管当时学生能够理解,但不一定能够融会贯通,将翻译原理及方法运用到与专业英语相关的翻译,因此课堂中教师应尽量让学生参与到课堂的练习活动中,使用任务型教学法,让学生在课堂教学中与教师共同完成某些任务,使学生在“做中学”、“用语言做事”,以提高学生英语翻译实际运用能力。这不仅能体现翻译课堂教学中的真实性原则,同时也有利于激发学生的学习兴趣,满足学生的学习需求动机,在学习中学会学以致用。当然,教师在前期的任务型翻译教学中交叉使用同伴互评式教学方法。同伴互评是一种合作学习机制,“多见于英语专业翻译教学,而用在大学英语翻译教学相对较少”。但笔者在大学英语翻译教学中尝试了该教学方法,其实际应用效果较好,因此教师在给学生布置任务的同时,让学生自己组成二个或二个以上成员的小组,为教师布置的各自的某一学习任务进行互相点评,讨论该任务中的重点和难点,同时为组员的作品提供反馈意见。该教学方法既有助于减少教师批改作业的时间,又有助于培养学生的团队学习、协作能力,更能“促进学习者探讨翻译理论和策略在翻译实践中的具体应用,强化其对翻译原理的理解和翻译技巧的应用”。在翻译课程后期讲授专业背景相关材料时,教学中应提倡语域教学法。让学生在专业背景素材中,运用语域教学法让学生分析词义及其搭配,理解普通词汇在专业素材中的不同含义,用于帮助学生分析理解乃至自觉寻求特定语域或特定行业内与普通英语不同的语义结构,例如下面句子中的三个普通词汇则有了他们行业英语中特有的含义。例如“Accordingtothecommercialpracticethereceiverofanenquirywillre-spondwithoutdelayintheusualformofaquotationoranoffer.”在这个句子中,“practice”“inquiry”以及“quotation”在商务贸易英语领域使用时就分别表示“条例(规则)”“询盘(问价)”及“报盘(报价)”的意思,而在一般用途英语中这三个词则分别表示“实践”“询问”和“引用”。因此,在后期的翻译教学中,教师一定要使用语域教学法引导学生,防止学生望文生义。

3结语

在针对非英语专业学生翻译教学时,教师应根据学生的学习需求进行课堂教学,以充分满足学生的学习需求。在加强大学英语翻译教学的同时,注重与学生的专业背景联系起来,培养非英语专业学生一定的翻译技能,尤其是与他们专业或今后职业相关的翻译,以便学生在今后的从业中能够学以至用。同时,这也在一定程度上缓解了我国专业翻译人才的短缺,为社会培养更多复合型人才起到积极的促进作用。

作者:翟晓丽 单位:湖南科技学院大学英语教学部

精品推荐