美章网 资料文库 翻译本科专业口译教学评估研究范文

翻译本科专业口译教学评估研究范文

本站小编为你精心准备了翻译本科专业口译教学评估研究参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。

翻译本科专业口译教学评估研究

[摘要]

口译教学评估是检验教学质量和人才培养质量的主要途径,本文根据对翻译本科专业教学质量国家标准的解读,进一步明确本科翻译专业的口译质量评估的基本要素,详细介绍了即将出台的新国标中翻译本科专业人才培养目标和培养规格,在参考国际做法的基础上,分析并确定该阶段的口译教学评估的基础要素,即评估的时间、目的、类型和评估的客体。为评估体系的构建奠定理论基础,提高翻译本科专业的教学质量和人才培养质量。

[关键词]

新国标;口译教学评估;评估基本要素

口译质量评估根据评估的目的可划分为三个领域,即面向教学的口译教学评估、面向职业的口译职业评估和面向研究的口译研究评估。口译教学评估是高等院校评价翻译人才培养质量的主要途径之一,评估的内容、模式、方法等都取决于不同层次翻译人才的培养目标、培养规格、阶段性教学目标、课程的设置和教学大纲的要求等。最新的翻译本科专业教学质量国家标准(以下简称新国标)中指出,翻译本科专业培养德才兼备,具有国际视野,具备较强的双语能力、翻译能力、跨文化能力、思辨能力、创新能力和创业能力,能够从事国际交流、语言服务、文化教育等领域工作的应用型翻译人才。具体而言,毕业生应熟练掌握相关工作语言,树立良好的职业道德,了解中外社会文化,熟悉翻译基础理论,较好地掌握口笔译专业技能,初步掌握并运用翻译技术和工具,了解语言服务业的基本情况和翻译行业的运作流程,能够胜任外交、经贸、教育、文化、科技等领域中一般难度的翻译、跨文化交流、语言服务等方面的工作。新国标中还指出,教学质量评价应以提高人才培养质量为评价目的,以国家标准为评价制度,且应将形成性评价与终结性评价相结合。学生评价包括知识、能力和素质三个方面(详见表1)。

新国标的制定和出台为翻译本科专业口译教学评估提出了新要求,评估体系的构建应以新国标为指导方针,评估各项工作的开展应紧扣新国标的要求,同时参考国际上较成熟评估模式,明确口译教学评估的时间、目的和类型,以及不同评估阶段的评估客体,形成操作规范。规范化、标准化的口译教学评估体系能够直观、客观、科学地反应教学质量和人才培养质量,推动翻译本科专业的建设与发展。

一、口译教学评估的目的和评估时间

交际语言测试的理论将测试分为,课程/成绩测试(achievementtest),用于检查、了解某一阶段内完成教学大纲和教学计划的情况,评估学员的学业情况;诊断测试(diagnostictest),用于发现学员在哪些方面犯错并找出补救办法;水平测试(proficiencytest),用于测量学员或译员的口译实践能力,即评定考生是否达到某一水平,能否胜任口译任务或口译工作;潜能测试(aptitudetest),用于测试考生是否具备学习口译并成为一名译员的基本素质和天赋;编班测试(placementtest)用于将学生区分开来,编入适合他们能力和水平的班次,接受相应的培训(Bachman,1990)。评估的目的和时间决定评估的类型(见表2)。

二、评估时间和评估客体

1.入学评估入学评估是检验学生是否具备成为一名合格译员的潜质的潜能性评估。巴黎高翻学院选择口译学员的标准:自身品质,能否学会有关技能;语言知识水平,包括外语和母语的水平;成为译员的天赋能力。同时学生应具有较好的自然品质,即身体和心理素质,以及口译能力,即理解原文、用译语表述的能力、快速分析能力、集中注意力的能力。入学考试就是要发现学生以上的潜在能力,确定学员通过学习有可能成为一名好的译员。除天赋能力外,学员还应具有丰富的专题知识和语言知识(语音、词汇、语法)。“欧洲会议口译硕士”项目通过筛选性的入学考试选拔学员。对报考学员资质有如下要求:学员必须有大学本科学位;在广泛领域和各种语域中A语的水平出色,工作语言(B语和/或C语)掌握良好;国际事务知识面宽广,并通晓工作语言国家的经济、社会、文化背景;具有良好的专注力、分析和综合思维能力;具备良好的沟通技能;学习动力强;能从事有压力的工作;愿意听取他人的意见和建议。以上评估的客体主要包括学生的双语语言能力、双语理解能力、译语表达能力、百科知识,以及身体和心理素质等几个方面。翻译本科专业口译方向的“入学评估”一般指口笔译的分流评估或核心口译课程为筛选学生进行的口译的潜能评估。翻译本科阶段的“入学评估”可参考以上做法,以新国标为指导,从学生的该阶段的知识、能力、素质和认知能力出发设计评估,检验学生的双语语言基本功、笔译和口译基本功、百科知识、生理和心理素质、职业素养等方面是否具备成为口译员的潜能。入学评估的评估客体基本包括以下内容(见表3)。

2.阶段性评估阶段性评估是指形成性评估,在学习过程和教学过程中,评估学生的口译知识、能力和素质的习得和培养是否达到了阶段性要求,是对学生整个学习过程和教师教学过程的监控、考察和评估。新国标指出,翻译本科专业的核心口译课程包括联络口译、交替口译和专题口译。教师可根据口译课程教学大纲的要求和教学进度的安排,在课堂、期中和期末对一段时间以来学生的学习效果和教师的教学效果进行评估,评估的方法和内容应紧扣教学大纲,试题的题型、长度和难度应符合该阶段的教学要求和学生的认知能力发展情况。阶段性评估也可采用档案式评估,以课程为单位,为学生建立学习档案,从知识、能力和素质三个方面对口译综合能力的各项指标进行跟踪纪录、调查和研究,记录学生哪些指标表现较好、哪些指标较差。经过长期跟踪,学生能够系统地、科学地提高口译各项技能,并注重各技能之间的衔接与配合。评估的客体主要包括以下几个方面(见表4)。阶段性评估可以帮助教师及时了解学生口译知识、能力和素质的习得情况,及时发现教学中的问题,调整教学内容和方法,帮助学生清楚地了解自身的能力短板,改进学习方法,提高口译能力。同时,在教学中,阶段性评估的成绩可作为学生期末总成绩的一部分,占期末成绩一定的比例,避免期末考试“一次定成败”。阶段性评估能够更为客观、科学地反映学生的口译成绩,使学生有机会及时纠正不足,调整学习方法,达到课程要求,培养学习兴趣。

3.结业评估结业评估属于终结性评估,直接对接职业标准,检验学生是否达到职业水平,是否具备职业要求的译员能力。翻译本科专业主要考察学生是否能够胜任外交、经贸、教育、文化、科技等领域中一般难度的联络口译和交替口译工作。一般来说,硕士阶段学习结束时的考试包括一系列的交传和同传,学生的考试表现能够证明他们很好地掌握了教学内容。主考官应明确回答“能否让这个学生在职业译员经常工作的会议中去做交传或同传”这个问题。毕业考试旨在考察学生三方面的能力,即对语言的掌握程度,对方法的掌握程度,以及个别错误。毕业考试应能说明考生是否具有作为译员的能力。“欧洲会议口译硕士”的学员完成一年学习后,必须通过毕业水平考试才能取得学位。毕业考试主要测试学员的译入语水平、源语理解能力以及各门口译课程教授的口译技能掌握情况,学员只有在考试中展示出足以成为职业译员的水平方可通过。那么,本科翻译专业口译方向学生的结业评估应回答这样一个问题:学生毕业后能否胜任一般难度,具有一定专业性的外交、经贸、教育、文化、科技等领域的联络口译和交替传译工作?重点测试评估学生以下几个方面的知识、能力和素质(见表5)。

三、结语

翻译本科专业的口译教学评估应以教学质量的新国标为导向,以教学目标为标准,综合评估学生的口译能力。从学生学习的过程来看,口译教学评估可分为入学评估、阶段性评估和结业评估三个阶段,检测学生是否达到阶段性教学要求,反馈教学质量,完成对教学质量的监控。三个阶段的评估目标不同,类型不同、评估的客体也不尽相同。入学评估主要考查学生是否具备学习口译的基本素质,主要包括生理素质、心理素质和综合素质;阶段性评估一般在学期结束时进行,其目的是评估学生对学期内课程所教授内容的掌握程度,包括了语言能力、翻译能力和职业能力等;结业评估衡量的是学生是否达到本科翻译专业的总体教学目标和要求,通过评估的学生应基本达到口译译员的职业要求,能够胜任一般难度的联络口译和交替口译工作。口译教学评估基本要素的确立,为评估模式的构建奠定了理论基础,为评估模式构建工作的进步一开展提供了前提。

参考文献:

[1]BachmanLF.FundamentalConsiderationsinLanguageTesting[M].Kent,Ohio:TheKentStateUniversityPress,1990.

[2]蔡小红.口译评估[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.

[3]塞莱斯科维奇,勒代雷.口译训练指南[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.

[4]王斌华,穆雷.国外专业口译教学的调研报告———兼谈对我国翻译专业办学的启示[J].外语界,2012(5).

[5]仲伟合,赵军峰.翻译本科专业教学质量国家标准要点解读[J].外语教学与研究,2013(2).

作者:马晓丽 单位:沈阳师范大学