本站小编为你精心准备了中医汉英公共服务平台建设分析参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
中医是中华文化的伟大“宝库”,为中华民族的繁荣昌盛、人类的医疗保健做出了巨大的贡献。但中医领域的双语平行语料库研究相对滞后,从2003年起关于中医英语或中医汉英语料库的论文虽有出现,但总数仅40多篇(据CNKI统计),对中医汉英平行语料库的创建和研究极少,这和中医发展需要不相称。尽快建设起符合发展需要功能齐全的大型公共服务平台迫在眉睫。中医汉英公共服务平台应以中医汉英等值翻译语料为基础、以平行语料库架构为支撑、以动态混合网页为形式、集科研和应用于一体,可为中医翻译、教学和国际交流提供功能齐全的专业服务的大型网络平台。这个平台的建设不仅可行而且很有意义。
一、中医汉英平行语料库建设应以中医等值翻译语料为基础
1、等值翻译的定义前苏联翻译学家费道罗夫说:“等值翻译就是表达的原文思想内容完全准确并在修辞上、作用上与原文完全一致。”他认为等值这个术语用在翻译方面明确地表示下述概念:一是与原文作用相符,二是作者选用的语言材料的等值。1虽然完全意义上的汉英“等值”不易,但等值翻译仍是获取平行语料的原则,等值翻译语料是构建中医汉英平行语料库和公共平台的基础。
2、中医翻译研究的基础已经坚实
3、自上世纪中后期中医英译迅速发展,一些由外国人翻译的中医经典著作也相继出版,与此同时,英文中医学著作和一些中医名词术语国际化标准方案也相继出台。如今,中医英译硕果累累。德国学者文树德(Paul.UUnschuld)教授,英国中医师马万里(GiovanniMaciocia)和英国学者魏迺杰(NigelWiseman)博士等翻译了许多著作和编写了多部辞典,有的成为西方培训中医师的主要教材。在国内,人民卫生出版社组织翻译、出版了不少好的教材,如2007年出版的卫生部“十一五”规划供来华留学生用系列双语教材和2014年完成“中医走出去文库”的海外版系列教材。此外,2007年世界卫生组织颁布了《WHO传统医学术语国际标准》,世界中医药学会联合会主持制定了《中医基本名词术语中英对照国际标准》。尽管中医术语翻译还有一些难题有待解决,但中医翻译研究的基础已经坚实。
二、中医汉英公共服务平台建设应以平行语料库架构为支撑
1、平行语料库定义平行语料库(parallelcorpus)是由原文文本及其平行对应的译语文本构成的、具有一定容量的大型电子文本库,其原文译语对应程度可有词级、句级和段级几种。平行语料库可以是双语,也可以是多语的对应文本。基于与计算机技术结合的双语平行语料库,能为语言对比研究、翻译研究、翻译教学、翻译技术开发、双语词典编纂等语言学和自然语言处理研究提供极大的便利,具有较大的潜在应用价值。
2、平行语料库建设研究和技术基础已坚实平行语料库大体可分为通用类和特定领域类两种,世界上第一个平行语料库是美国LDC语言数据联合会1995年公布的英法双语语料库TheCanadianHansardCorpus,该语料库基于加拿大议会辩论语料,从建成到目前约20年左右。在我国,平行语料库的建设近10年来也取得了重大进展,国内的第一个较大规模双语语料库是2002以来年由北京外国语大学中国外语教育研究中心王克非教授主持和研制的“通用汉英对应语料库”,该语料库含汉英、汉日两个双语平行语料库,规模为3000万字词,语料文本类型主要有文学类、人文类、社科类和科技类,是目前世界最大汉英双语语料库。现在该中心又已开始研制包括历时性的平行语料库和若干专门语料库以及口译语料库的“超大型英汉平行语料库:中国英汉平行语料库”。此外,还有一些小规模的综合性通用英汉/汉英平行语料库和单一用途的专门型语料库,其中有代表性的双语平行语料库包括:Babel汉英平行语料库、《红楼梦》中英文平行语料库、莎士比亚戏剧英汉平行语料库、鲁迅小说汉英平行语料库等。我国在平行语料库构建技术、双语词典编纂和翻译教学等方面,已取得了初步的成果。语料库语言学和语料库翻译学也开始受到关注。到2013年末,已出版的平行语料库著作有5部(详见表2)、已发表的相关研究论文(据CNKI统计)有300余篇。北京外国语大学中国外语教育研究中心于2009年10月和2012年3月成功举办了两届“全国语料库翻译学研讨会”。2014年11月25日,“国际语料库语言学与机器翻译应用学术研讨会”在北京举办。这些标志着我国对这一新学科研究的兴起和迅速的发展。目前,我国单语语料库建设已较成熟,双语语料库建设也有了国际和国家标准可供参考,平行语料库的相关理论已发展多年,平行对齐的语料数据不仅适用于机器翻译,也可用于日常教学和国际交流。
三、中医汉英公共服务平台系统设计思路
1、以动态混合网页为形式动态网页是与静态网页相对的一种网页编程技术。动态网页显示的内容可以随时间、环境或数据库操作的结果而改变。混合网页是指双语平行语料存在于同一网页中。相对单语网页对,双语混合网页内部的平行资源翻译质量更高、数据规模更大、领域覆盖更广。
2、以三大服务功能为内容中医汉英平行语料库可与双向翻译、在线教学和国际交流三大服务进行对接,并与它们构成信息反馈闭环,形成良性循环的中医汉英公共服务平台系统。双向翻译服务平台,是指基于中医汉英平行语料库而建立的机器翻译与人工翻译相结合的服务平台,实现中医汉英/英汉双向翻译。在线教学服务平台,是针对教师教学需要建立的课程管理、年级管理、班级管理、学生管理、教学信息管理、试题管理、作业管理、答疑监督等功能的开发;针对学生学习需要研究建立在线学习/考试、作业提交、讨论交流和资源共享等功能的开发。同时为满足大型开放式网络课程(MOOC)教学的需要,建立相互关联的微课程。基于中医汉英平行语料库国际交流服务平台可实现:强化对中医药在国外的动态研究,广泛收集信息,为中医药对外工作的决策提供可靠依据;利用平台大力开展中医药医、教、研的国际合作。
四、中医汉英公共服务平台建设的意义
1、理论研究和应用价值中医汉英平公共服务平台所基于的语料不仅涵盖中医各学科的内容,且将可能涉及的西医和其他相关通用语料包括在内,语料库大,能够较好地代表源语与译语关系,能为中医汉英双语对比研究、中西医语言对比研究、中医翻译教学和口笔译比较,以及中医汉英双语翻译的历时或共时的研究等提供可靠的翻译实例和量化数据。在设计上,该平台能提供“中医翻译/双语/英语教学、中医机器翻译和中医对外交流”三大功能,提供页面清新、操作简易、信息获取便捷和方便学术交流的范本,也为中外中医院校师生、临床医生、中医科技和文化研究等不同需求的用户提供优质服务和交流平台。
2、中医人才培养和中医发展的需要在我国“,中医+英语”的复合型人才还很缺乏,建设一个符合中医发展需要的大型平行语料库及公共服务平台,以营造双语教学和交流环境,是培养出色的中医人才的需要。此外,要建立中医药特点的国际标准规范,让国外中医研发人员有一个可以与正宗中医专家们交流学习的网络环境,用于描述中医药的高质量语言势必先行,这是中医发展的必然要求。
总之,中医汉英公共服务平台的建设,是对我国乃至世界的语料库一个有力的补充。它不仅可以为今后中医多语平行语料库的研制、中医汉英翻译、中医翻译教学和双语教学、中医汉英双语对比与研究、双语的历时变化研究、中医术语翻译标准研究等,提供共同实证研究基础;还可与其他大型语料库的对接,构建中国“超大型双语平行语料库”;更可以促进中医双语人才的培养、提高中医科技人员国际交流的话语能力、加快中医典籍翻译进程和当代科研成果实时外译、增进中医文化的传播和科学技术的对外交流、为中医的发展和中医走向世界、服务世界做出贡献。
作者:肖平 单位:湖南中医药大学