美章网 资料文库 生物医学文献英译汉中增译法的应用范文

生物医学文献英译汉中增译法的应用范文

本站小编为你精心准备了生物医学文献英译汉中增译法的应用参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。

生物医学文献英译汉中增译法的应用

[摘要]增译法是一项重要的翻译策略,本文以热门科技领域——生物医学为着眼点,探讨增译法在生物医学英文文献汉译过程中的应用。研究指出通过添加名词、副词、动词、形容词、量词、关联词等适当的増译,可以实现译文与原文在形式、内容及精神上的对等,准确、客观传达原文信息的同时,增强译文的可读性。

[关键词]生物医学;英译汉;増译

生物医学与民众切身利益相关度较高,属于热门科技领域。生物医学科技文献是各国传播该领域新研究、新发现的重要途径,而英语是不同国家和地区之间传递相关信息最常用的语言,为促进国际前沿生物医学信息在我国更大范围内的传播普及,对相关领域重要英文文献的翻译显得至关重要。苏联著名翻译家巴尔胡达洛夫曾说过:“翻译的实质就是把一种语言的话语转化成另一种语言的话语”,而实现一种话语到另一种话语准确、恰当的转换绝非易事。生物医学领域的英文文献与汉语文献有所不同,一方面英语和汉语的表达习惯存在差异,另一方面英语词汇常常一词多义,一词多性,不同的语境下亦有不同的延伸含义,不少词汇在科技文献中常被赋予新的意义,上述现象均在一定程度上增加了翻译的难度。要确切表达生物医学英文文献中蕴含的信息,必要时要进行适当的増译、补译,以更好地呈现原文要旨,提升翻译质量。

1增译的主要作用

增译是指在原文基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使译文在语言形式上更合乎表达习惯,并使译文与原文在内容、形式和精神方面都对等起来。增译法在一定程度上可以更精确地传达原文信息,并增强文本的可读性。比如“Thefindingsarestillearlyandonlyrelatetohealthyvolunteers.”这句话的译文为“这仍然只是一些初期的研究发现,仅涉及健康的志愿者们。”原文“find-ings”是复数,在进行翻译时添加不定量的量词“一些”,可以更精确地传达原文信息。再如“Geneeditingholdsgreatpromiseaswellasgreatperilforus”的译文为“基因编辑技术为我们提供广阔前景的同时也存在着巨大的风险”。基因编辑是一门技术,在汉译“geneediting”时添加“技术”作为补充说明,既忠实地表达了原文的意思,又使译文读起来更加流畅;另外原文中“greatperil”和“greatpromise”对应的是同一谓语“hold”,在翻译时处理成两个动词“提供”和“存在着”,可以更清晰、有逻辑地表达原文意思,也更符合汉语表达习惯。

2増译法在生物医学文献英译汉中应用

生物医学英语属于科技英语的范畴,一般采用正式书面语体,重在呈现学科研究进展,主要特点包括:注重准确、客观地描述问题;强调文本遵循一定的逻辑脉络,逻辑严密;突出用词精确,较少使用修辞手段。基于生物医学英语的上述特点,译者在翻译过程中应尽量忠实于原作,做到准确、严谨,不可随意对原作进行篡改、增删,以精确表达原文的核心内容与思想,并尽可能地兼顾原文的风格与形式。但与此同时考虑到汉语和英语在结构和语义表达上存在差异,英语重形合,汉语重意合,译者在英译汉过程可能需要对原文进行增译,以加强文本的可读性,更好地契合读者的需求。以下将举例说明增译在生物医学英文文献汉译中的应用。

2.1增添名词、副词

在某些情境下对生物医学文献汉译时可以增添名词、时间副词,以更好地切合汉语表达习惯,增强文本的可读性,如下所示:例1:Multipleanalysishavebeenadvancedtotrans-formpatientdataintosuccessfultherapies,eachwiththeirparticularbenefitsandlimitations.译文:目前已提出多种分析策略将患者数据转化为成功疗法,每种策略都有其独特的优点和局限性。分析:英语中时常省略“目前、现在、过去、将来”等表示时间的副词,而是隐藏在句子的时态当中。原句中谓语动词采用现在完成时,翻译成汉语时增加“目前”,保持了句子的通顺,符合汉语表达习惯,同时也可以体现生物医学论文文本的逻辑连贯性。另外,为了便于读者理解,译者在“每种”后增添了“策略”,既保持了原文的内涵意义,又将代词所指的抽象概念具体化,提高了文本的可读性。

2.2增添动词

在生物医学文献汉译过程中,译者有时需要增添动词,以实现译文与原文在形式与内容上的对等,如下所示:例2:Astaxanthinsupplementationmayhelptore-duceroughskinandagingcolorprotectingthesebumoilfromperoxidation.译文:虾青素的补充可能有助于缓解皮肤粗糙,改善肤色老化,保护皮脂免受过氧化作用。分析:英语原句中“reduce”后有并列宾语,为增强文本的可读性,译者在汉译时需要使用两个动词“缓解”和“改善”将原文意思表达出来。添加“改善”一词既可以实事求是地传达原文意思,又使语句表达更好地契合汉语表达习惯。

2.3增添形容词

英语词汇常存在一词多义现象,译者在翻译过程中往往要根据文体性质及文本上下文来推测某些单词、词组的具体含义,并添加合适的形容词以保证信息传达的准确性,如下所示:例3:Asecondwell-knownchallengeismachinelearningmodels,includingthatdeepneuralnetworks,areblackboxes,deviceswhichfocusonpredictingoutputsfrominputswithoutregardforthemechanismorrationalebywhichaparticularoutcomeisbroughtabout.译文:第二项众所周知的挑战是机器学习模型包括深度神经网络模型都是黑箱,即那些只关注如何通过输入对输出做出预测,而不在意输出特定结果所遵循的机制或原理的装置。分析:在汉译“bywhich”引导的从句时,译者添加“所遵循的”这一形容词,既忠实呈现了原文要表达的观点,体现了原文的逻辑脉络,又使得译文符合汉语表达习惯,更通顺易懂。

2.4增添量词

英语对量词的使用比较有限,在表达过程中常省略掉量词概念,而汉语更倾向于根据事物本身的具体特征,如形状、大小、材料、质地等,使用不同的量词进行修饰,从而直观地表达对应事物的相关概念,极少存在省略量词的情况,因此在生物医学文献汉译过程中有时需要增添量词,以更好地实现汉语与英语在内容和形式表达上的对等,如下所示:例4:Theendospermtissueiscomposedofcellswiththreechromosomesets(3n),twofrommaternalandonefrompaternalparent.译文:胚乳组织是由具有三对染色体(3n)的细胞群组成的,其中两对来自母本,一对来自父本。分析:由于染色体是成对存在的结合体,虽然原文中“two”和“one”后省略了量词,但汉译时宜将“对”增补回去,一方面可以使语句的表达更加通顺,另一方面可以更好地体现科技文本逻辑严谨的特征。

2.5增添关联词

英语在表达因果、转折、递进等关系时有时并不通过使用逻辑关联词来实现,而是通过常用搭配或惯用句式来体现,汉译此类句子时应增加某些关联词,使其符合汉语表达习惯的同时,更大程度上实现译文客观、准确传达原文字面意思及内涵意义的目的,如下所示:例5:Thecomparisonofgenesequencesfromwheathomoeologouschromosomearmsprovidesabasisfordis-tinguishingbetweengenehomoeologues,whichwillinturnhelpourunderstandingofgenomeevolutionfollow-ingpolyploidisationanddifferentialexpressionofgeneho-moeologues.译文:比对分析小麦同源染色体臂上的基因序列,不仅为不同的同源基因的辨别提供依据,而且有助于理解同源多倍体的基因组进化的现象,也有助于理解同源基因不同的表达功能。分析:原文中使用“which”和“following”来连接句子,表达并列递进关系,在汉译过程中,译者加入“不仅”“而且”“也”等关联词,一方面保留了原文要表达的观点,另一方面使得译文读起来更通顺又富有逻辑。

3结语

生物医学英文文献属于科技英语语类,在汉译过程中既应体现中西方表达习惯的差异,也要凸显科技写作的内涵与特点。运用增译法,使译文与原文在形、意、神三方面对等起来,可以更好地满足目的语读者的阅读需求,也有助于更有效地传递客观真实的科技信息。总之,在对生物医学英文文献进行汉译过程中,译者在掌握足够背景知识和相应翻译技巧的同时,不应受制于原文,在必要情况下可以增添内容,以更恰当、得体地传递原文信息。

参考文献

[3]冯庆华.实用翻译教程(英汉互译)(第三版)[M].上海:外语教育出版社,2010.

[4]李慧.生物医学英语翻译的得体性处理[J].中国科技翻译,2012(2):8-11.

[5]王黎明,袁瑛.句法分析在生物专业英语文献翻译中的应用[J].中国科技翻译,2012(3):4-7.

[6]姚蓓.增译与省译在医学英语翻译中的应用[J].宿州教育学院学报,2009(5):55-57.

作者:孙文娟 左秀媛 单位:上海理工大学外语学院