美章网 资料文库 翻译策略的职业教育论文范文

翻译策略的职业教育论文范文

本站小编为你精心准备了翻译策略的职业教育论文参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。

翻译策略的职业教育论文

1澳大利亚职业教育术语的特点

澳大利亚职业教育和培训体系的语言错综复杂,特别容易出现行话和首字母缩略词。为了规范澳大利亚职业教育专用词语、机构名称和首字母缩略词的使用和理解,澳大利亚全国职业教育研究中心曾在2000年出版了《澳大利亚职业教育和培训术语》,列出了术语名称及其定义。随后新增补了一些术语。这些术语主要选自新近出版发行的NCVER(NationalCentreforVocationalEducationResearchLtd全国职业教育研究中心)的出版物、VOCED数据库、澳大利亚主要职业教育培训机构的网站、以及NCVER人员提供的其它有关职业教育和培训的词语和建议。澳大利亚职业教育术语在具体的领域有其特定的意思,即使是同一术语,也会因所属领域不同而具备不同的含义。

2显化在澳大利亚职业教育术语翻译中的应用及评析

澳大利亚职业教育术语主要包括职业教育和培训、成人继续教育和终身教育领域的专用词语及概念;澳大利亚职业教育和培训机构的名称以及一些国际职业教育和培训机构的名称;赋予职业教育特别含义的普通名词、首字母缩略词等。下面主要针对部分赋予职业教育特别含义的普通名词和职业教育和培训机构的名称的翻译,举例说明显化翻译策略的运用。由于涉及的主要是单个的词或词语,显化主要体现在词义方面。

2.1赋予职业教育特别含义的普通名词的翻译在澳大利亚职业教育文献中,有许多普通名词被赋予了特别的含义,成为澳大利亚职业教育术语。在澳大利亚政府或机构出台的各类标准、国家指南等文件中,都列出了各自的术语及其定义。因此在翻译此类术语时,就不能仅仅按照所列词语的普通意思(如字典释义)翻译,必须结合其定义进行翻译,将术语本身无法体现出来的意思表达出来,实现词义显化。“Competency”本身意为“能力,具备体力或脑力的资质、资格”,是一个比较宽泛的概念。在澳大利亚职业教育领域,该词的定义是“能够按照职业预期标准完成任务和履行职责的能力”,所以翻译为“就业能力”可使其意义更加明确。作为普通名词,“contextualization”意为“情景化、语境化”;作为澳大利亚职业教育术语,它的定义是“在能力单元中增加行业或企业具体信息,提高行业相关标准”。“情景化、语境化”传达不出该术语特有的含义,翻译成“行业信息、行业背景”则可以使其义显化。

2.2机构、组织名称的翻译在澳大利亚职业教育发展过程期间,众多组织机构参与其中,有国家、州或领地直至社区等各级官方职能机构,也有各类民间组织。高等院校、职业技术学院或直接参与职业教育活动或内设与职业教育相关的机构。多数机构的名称意义单一,直译即可,但是也有一些机构名称本身并不能完全反映出它的全部含义,因此不能只根据表面词义进行翻译,而是需要利用显化翻译策略进行翻译,将其定义的内容明确化。根据定义“,SkillShare”是“一个帮助失业者找到工作和维持工作的非盈利性的社区组织”,因此,将“SkillShare”翻译为字面意义对等的“技能共享”,不能完全传达其含义,翻译成“失业人员技能共享组织”则更为恰当。根据定义说明,“OpenLearningAustralia”是一个“aneducationalorganization(教育机构)”,但如果只是按照字面翻译为“澳大利亚开放学习”,则属性不明,难以使人获得它是一个机构的信息,因此在翻译时应该明确其教育机构的属性,翻译成“澳大利亚开放学习教育机构”。除了组织机构名称的显化翻译之外,澳大利亚职业教育领域的相关网络、项目名称的翻译也同样需要显化翻译,才能够全面表达其意义。

3结论

术语与普通名词不同,它具备专业知识领域的特性。所以在翻译澳大利亚职业教育术语时,除了恰当运用显化翻译策略,全面传达每个术语的定义信息之外,还应该做到正确、精炼和专业,使译文符合术语的语言特点,体现职业教育的专业知识领域的特性。

作者:郭李红单位:浙江机电职业技术学院