美章网 资料文库 哲学视阈下的翻译批评范文

哲学视阈下的翻译批评范文

本站小编为你精心准备了哲学视阈下的翻译批评参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。

哲学视阈下的翻译批评

一、哲学阈下的翻译批评

在哲学思维视野下,人们具有理性思辨,抽象概括,分析综合,推理归纳,鉴别判断能力。在翻译批评中运用哲学思维,在具备普遍性的哲学观指导下,从哲学研究的本体论、认识论、方法论出发,对翻译批评的一些现象问题进行追根溯源的探索,弄清翻译批评到底是干什么的、翻译批评应该评什么、翻译批评应该怎么评,认识到翻译批评的本质,让翻译批评具有科学、理论化、系统化的特点。

1.翻译批评到底是干什么的哲学认为一切事物都有自己的现象与本质。翻译批评是联系翻译理论与翻译实践的一个纽带,通过对译作及其相关因素的研究,来论证翻译的有效性,总结、归纳好的翻译方法及策略,借以指导翻译实践,提高翻译水平。翻译批评中所表现的现象是捕捉译作所表现出的一些特征,为什么译作会具有这些特征,这些特征究竟是怎样产生的,这才是翻译批评的本质所在,捕捉到译作所具有的一些特征,这只是属于翻译赏析,而分析、评价产生这些特征的原因及这些特征的作用,才是翻译批评的真正目的、意义所在,才能对翻译实践活动起到指导作用,这才是翻译批评的本质。翻译批评的本质指的是研究译作特征的作用,以及决定产生这些特征的因素,这就是翻译批评的职责,即翻译批评到底是干什么的答案,具体说来,翻译批评研究译作,对译作所表现出来的特征进行研究,翻译批评还研究翻译活动过程中决定译作品质特征的诸多因素,首先是译者因素,各个译者都具有自己独特的特点,译者独特的特点会在译作中体现出来,形成独特的译作风格,译者这一因素内容丰富,不易把握;然后是原作,比如原作的写作特点、政治文化内涵特点等,再是翻译环境,如出版商的控制,主流文化的认同等;最后是译语读者的接受程度,如译语读者的风俗习惯,文化素养等。现象和本质有确定的界限,同时二者又是密不可分的:本质存在于现象之中并通过现象表现出来,本质总要表现为现象;现象是本质的表现形式,现象总要表现本质。透过现象抓住事物的本质。在翻译批评活动过程中,把翻译批评的本质与现象紧密结合起来进行研究,只有透过上面所讨论的本质研究,才能对译作所表现出的特征现象进行深刻,准确的评论。翻译批评是一个具有两面意思的词,它指的是翻译批评实践,也指从翻译批评实践中总结的翻译批评的本质,一般规则的科学,当用于这种意义时,它被称作翻译研究,即运用翻译批评所研究的规则指导翻译实践。感性认识是认识运动的起点,理性认识是认识运动的高级阶段。感性认识有待于上升为理性认识;理性认识依赖于感性认识。将感性认识上升为理性认识,透过现象抓住事物的本质。抓住翻译批评的本质,对译作进行客观、全面、理性的评论,坚持用发展的观点看问题;避免孤立的,就事论事的对译作进行片面的评论。翻译批评与书评不一样,书评是对新书进行评论,传递的是作者的判断,新书的内容是读者所不熟悉的;而批评针对的不一定是新书,一般是读者熟悉的内容,着重在细节上的考虑,对作品进行客观、理性的评价,翻译批评是对译作的“后理解”,既要理解翻译的“理解”,又要对翻译中的创造进行理解并评价。通过哲学本体论的指导,透过译作这个表象,翻译批评应弄清楚译者译了什么,为什么译,译得怎样。

2.翻译批评应该评什么在哲学的认识论观指导下,弄清楚翻译批评的主体、客体与中介,即弄清翻译批评应该评什么。翻译批评的对象涉及到原作,译者,译作,以及在创作译作的翻译活动发生过程中的相关因素等,其中翻译批评研究的主体是译者,客体是原作与译作,中介是在创作译作的翻译活动发生过程中的相关因素。因此翻译批评不单是仅对译作这个客体做一些肤浅的评析,而应从整体角度出发,对翻译批评的主体,客体及中介进行研究。《中国翻译词典》④对翻译批评的解释为:“从广义上讲,翻译批评即参照一定的标准,对翻译过程及其译作质量与价值进行全面的评价,评价的标准因社会历史背景而异,评价的目的旨在促使译作最大限度地忠实与原作,并且具有良好的社会价值,现代翻译批评理论认为全面的翻译批评应当包括五个方面的内容:分析原作,着重了解作者的意图与原作具有的功能,分析译者翻译原作的目的,所采用的翻译方法及其译作针对或可能吸引的读者对象,从原作与译作中选择有代表性的文字进行详细地对比研究,从宏观与微光的角度评价译作,包括译者采用的技巧与译作的质量等面的内容,评价译作在译语文化或学科中的作用与地位”。其中参照一定的标准,对翻译过程及其译作质量与价值进行全面的评价,指出了翻译批评研究的中介与客体,但未涉及到翻译批评研究的主体———译者,对于创作出译作的译者来说,他对译作质量与价值起着决定性的影响作用,对于同一原作,不同的译者会创作出给读者不同感受的译作,之所以会有不同,主要是在于各个译者都有着自己独特的特质,因此对主体译者进行研究,有助于深刻、清晰地理解译作,能对译作的特点进行追根溯源的分析与评价。Nida和Taber⑤认为对翻译的评价应该涉及到可能问题的整个领域,如翻译的精确度、可理解性、文体对等等。翻译批评研究翻译的特定的组成部分,这个研究跟其它部分有关系,甚至是跟翻译作为一个整体,它主要是集中在一些翻译现象,它是微观与宏观研究的结合,指出了不能孤立的就某个译作进行评析,在研究译作的某个特定的组成部分时,这个研究跟其它部分有关系,其它部分指的是翻译批评的主体与中介,它是微观与宏观研究的结合,批评者应该通晓原作与译作,弄清楚两个文本的关联点和语义体系,从宏观上看译文多大程度地反映了原作的思想内容、艺术特点和语言风格,讨论译文的整体艺术感,然后从微观上对字词句进行透彻分析,从多层次多角度对译作进行鉴赏,发现其中的忧与劣。跟语言本身一样,翻译批评研究应涉及两个基本的功能,概念功能和人际功能,概念功能指的是语言学文本的分析、描述、解释、比较,这些是基于经验的研究和以语言学结构的专业知识以及语言使用准则为基础的;人际功能指的是社会政治、相关社会心理、观念立场或者个体说服力的价值判断,社会的、人际间的伦理问题等⑥。

3.翻译批评应该怎样评马克思主义哲学方法论是我们认识事物、改造事物的根本方法论。科学、客观的翻译批评需要以马克思主义哲学方法论为指导,正确认识翻译批评研究对象,寻求翻译批评研究方法。正确认识并运用马克思主义哲学方法论,把握好马克思主义哲学方法论的辩证本性特征,做到实践性和理论性统一;普遍性和特殊性统一;绝对性和相对性统一;无限性和有限性统一。以马克思主义哲学方法论的辩证本性特征为指导的翻译批评研究方法,将科学、客观、全面的对翻译批评研究对象进行评析。House⑦认为努力去对翻译质量进行评论,强调以翻译理论为核心,如:弄清翻译本质的关键性主题,或者更为具体地说,原文与译文的关系本质,这是翻译批评实践性和理论性的统一,这是采用以翻译理论指导翻译实践,反过来又以翻译实践来检验翻译理论的方法。Reiss⑧认为翻译批评仅仅只有熟悉原语与目标语两种语言的人所作,因此,在一定程度上,翻译批评就是把原文跟译文进行比较,简而言之,翻译批评要求对原文与译文进行比较,这是翻译的绝对性与相对性的统一,把原文跟译文进行比较,原文跟译文不可能达到绝对的一致,看原文与译文是否达到了相对的一致。

在哲学方法论的指导下,探索翻译批评研究的方法,以哲学方法论的普遍性和特殊性相统一为指导,对译作进行理性的讨论,根据译作的体裁,对译作进行分类,对译作意思的理解,对文化和风格的分析,通过跟其它译作的比较,对其价值进行判断,对读者可能会产生的影响进行估计,建立评价理解译作的一般规则,尽可能为每一个个体案例弄清楚译作与原作的关系方面,作出规范的、明白的、整体的判断;以哲学方法论的实践性和理论性相统一为指导,做好联系翻译理论与翻译实践的必要的、基本的纽带的研究;以哲学方法论的无限性和有限性相统一为指导,作出负责任的翻译批评,不断的从微观分析到宏观分析,从意识形态、功能、体裁语域等的思考到个体语言学的交流价值;以哲学方法论的绝对性和相对性相统一为指导,以一个尽可能客观的方式阐明译者的判断过程,这是一个极为复杂的处理过程,判断是容易的,相比较而言,理解没那么容易,我们得让基于理论的判断基础清楚,跟原作比较后,一个译本是怎样,以及为什么这么翻译的细节分析,以及翻译的有效程度是任何一个有效的,描述的基础最后会得出一些大致的结果,呈现出一些有用的东西。翻译批评是处理译者、译作以及翻译活动过程中的相关因素,即处理好主体、客体与中介内容,可采用以具体的事实和事实过程开始并得出一般的结论的归纳法,或者用与此过程相反的演绎法,还可采用把目标分成部分,分析它们,找到它们的本质和总的功能的分析法,或者用把目标的所有部分连接在一起,分析它们,弄清楚作为整体的目标的功能和特点的综合法。可从语篇(连接、连贯、文本)、语用(言语行为理论、合作原则、礼貌原则)、文体(语域、正式、非正式)、美学(社会文化、功能分析)等角度对译文进行分析。

因此科学的翻译批评讲究方法的客观性,考虑翻译过程本身涉及的各种问题,以及译者和译作所处的历史时期,对译作和译者做出客观、公正的评价,同时还要注意方法的综合性原则,由于翻译批评涉及了原作、译作、翻译过程、翻译环境、读者、译者、译作影响等诸多因素,而且这些因素相互之间的关系错综复杂,翻译批评时,只有把翻译活动当作一个整体的综合活动来对待,批评者根据所掌握的翻译理论,并通过大量的翻译实践,形成对翻译艺术的敏锐感知和领悟能力,体味译者对原作精神的传达,对译作从整体上把握和结合具体的语言风格,并对译作进行整体与局部的全面评价,这样的翻译批评才具有说服力与客观性。

二、结论

从哲学研究的本体论、认识论、方法论出发,认清翻译批评研究的主体、客体与中介,运用哲学的理性思辨,指导进行翻译批评时的抽象概括、分析综合,推理归纳,鉴别判断,哲学思辨和哲学方法论的运用,使得翻译批评具有客观、理论化、系统化的特点,在具备普遍性的哲学观指导下,自觉地认识翻译批评的本质,重视相关的制约因素,重视协调与平衡的翻译标准思想,理解翻译批评到底是干什么的、翻译批评应该评什么、翻译批评应该怎么评,以此作出科学、客观的翻译批评,来鼓励好的翻译,纠正坏的翻译,实现提高翻译实践能力的目的。

作者:杨年芬单位:湖北民族学院外国语学院