美章网 资料文库 探究中西差异与英美文学作品英汉翻译范文

探究中西差异与英美文学作品英汉翻译范文

本站小编为你精心准备了探究中西差异与英美文学作品英汉翻译参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。

探究中西差异与英美文学作品英汉翻译

[摘 要] 随着社会的发展,国家之间的交流越来越密切。英译汉在连接国家之间和人们之间的交流中发挥着重要作用。英汉翻译作为重要主题正引起人们的关注,但是,在英语翻译中,由于中西文化差异很大,无法完全理解和掌握中西文化价值观之间的不同,严重影响了翻译的质量。因此,本文分析了中西文化差异对英美文学作品汉译的影响,并提出在中文语境下英美文学作品英译的措施和方法。

[关键词] 中西文化差异;英译汉;交流;文化价值观

英汉翻译是将一种语言翻译成一种目标语言的过程,中西文化差异严重影响了国家文化之间的翻译。在翻译一些重要的英美文学作品时,译者通常会受到文化和价值观的影响,结果导致翻译人员无法准确地表达出英文文学作品的真实价值与含义。因此,翻译人员不仅需要在翻译英美文学作品时,使用适当的翻译技巧,还需要进行认真研究,并比较两国的文化和价值观差异。

1 中国文学的发展状况和封建思想对外文翻译的影响

作为具有数千年封建社会历史的中国,由于古代中国人民生活在代代相传的文化环境中,古代君主和大臣的思想在人们的心中根深蒂固,因此经常会出现以国家和家庭事务为主题的文学作品 (李洁,2017)。世界上的事物是具有基本情感的历史文学作品,与当时所描绘的社会环境密不可分。此外,广阔的领土和多民族的和平共处,也衍生出了中国极其繁荣的多民族文化。这样的有利条件促进了中国文学的发展,并激活了丰富多彩的社会生命力。但是,1911年的革命推翻了旧的封建王朝,建立了一个新的民主社会,并允许越来越多的人接受新的思想和文化。同时,大量的文学专业人士,致力于创造以家庭和乡村为主题,批判现实社会主义的作品,尤其是近年来,这种发展动力非常迅速。当人们专注于此类作品时,他们会忽略科幻小说和冒险小说等文学体裁,因为长期的疏忽导致该领域缺乏专业人员,相关翻译人员也存在思想匮乏的现象。我国著名的文学家余秋雨,他的散文写作有很高的造诣,在他的散文中,我们可以感受到他对生活的热爱和对人生而平凡的态度,他真的很喜欢使用现实主义思想创作文学作品。作为他最具代表性的文学作品, 《余秋雨随笔集》 主要记录了他的旅行经历。在这本书中,他描述了自己的出行方式,同时也记录了途中的风景,总结他对生活的理解和对生活的追求。改革开放以来,文学世界的主题始终是描述大环境造成的社会现实,这导致我国只有现实主义文学和不同于其他国家的文学类型。文人从现实生活开始,为现实生活叹息,其作品还显示了中国文化思想的发展现状。从古代到现在,我国的古代封建制度深深植根于人们的心中,中国古代文学极大地再现了这一现象。许多古代文学作品详细述了当时公共制度的引发出的各种社会现象 (蒋兴君,2015)。对于我们现代人来说,文学作品不仅可以提高我们的思想高度,从而让自己更加努力地追求生活,而且还可以为我们理想的生活愿景奠定思想基础。在这种思想流派的影响下,明清新文学日趋兴盛。从这个角度来看,西方文化影响了我们的古代文学,并逐渐融入我们的中国文学。西方文化创作对我们的文化产生了一定的影响,并将在中国文学市场上带来翻天覆地的变化。例如 《三国演义》 《红楼梦》 《水浒传》 和 《西游记》,这些杰作总结了我们古代文学人物的智慧,并高度融合了中国古代的社会观念。这四个杰作的出现,完美体现了中国古代文人的智慧,是中国古代思想文化的重要体现。同时,四大名著基本都集中在同一个时期,这证明当时文学的发展与社会环境的发展有必然联系。让我们再看一下外国文学,当我们介绍外国文学作品翻译时,我们总是会或多或少地受到当时外国的社会环境和意识形态的限制。因此,在文学意义的主观思想中,出现一种隐约现象,从而影响了翻译内容,导致句子在含义和语法上有巨大差异,从曲解了文章的原始含义和情感。这将极大地影响翻译作品的文学质量和读者的阅读感受。实际上,我们总会或多或少地受自己主观意识的影响,导致我们翻译时,经常强迫用自己的理解去判断文章的内容和主题。美国著名作家海明威 (Hemingway) 写了一本举世闻名的书,名为 《老人与海》(TheOld Man and the Sea)。他曾经在小说中写道:“这次你要去哪里?”“试试运气,能不能走得更远。这一次出行可能要花一些时间,也可能要花更长时间。出行很快就会开始,诽谤必须消除。”从这里可以清楚地看到作者表面的情绪和感受。我们看的翻译没有小说原文跌宕起伏。实际上,原文的描述非常详细,原始文本描述的是一个坚强的老头,男孩的谈话就是一个完美的反映。这与语言环境和中西文化的表达密切相关,但翻译人员有所不同,无法确切地找出来,只会使用直译的方法来进行翻译,从而导致缺乏语义和情感 (杨秋雨欣,2020),让阅读者无法感觉到老年人的思想和情感的变化。文学翻译不是一件容易的事,翻译人员需要具备出色的文学技巧,并结合东西方文化差异进行翻译,才能最大程度还原原文的内容和作者的情感,从而削弱文化影响,给读者一个更好的阅读环境。

2 英美文学受西方文化影响的主要体现

英美文学是一种艺术创作。艺术来源于生活,同时也反映了社会文化现象。文化的基本特征是地域特色和时代文明的交替,西方文化主要以古罗马和古希腊为发源地而衍生出璀璨的西方文明。不同时期的文化,有着不同的表现情况,但总体而言,仍然反映了西方文化不同阶段的发展和变化。英美文学中反映的西方文化是作家对西方文化的追求和传播,通过文学作品表达出思想和文化的转变,从而向人们传播时代文化的主流方向。同时,基督教作为西方的主流教派,对西方文化的传播影响甚大。

2.1 基督思想影响着英美文学的发展

由于基督教文化思想的影响,西方文化得以繁荣和发展,并对世界文化交融的发展做出了贡献,对英美文学的产生奠定了基础。 《圣经》 在西方文学的发展中起着至关重要的作用,它是西方文学创作的资源库。很多西方文学作品都是以 《圣经》 为题材进行再创作。基督教是西方的主流教派, 《圣经》 作为基督教的宝典,大多数西方人将此作为道德准则。《圣经》 本身就是一部丰富的文学作品,其内容包含了历史、诗歌、经文、戏剧等题材,记录了不同历史时期西方人对生活的困惑,以及对美好生活的向往。英美作家的作品有很多,其内容的历史和道德都源于 《圣经》。在写作中,作者经常引用 《圣经》 作为参考。例如:英国著名诗人弥尔顿 (Milton) 的三个杰作《失乐园》《复乐园》 和 《列克森》 分别引用了《圣经•旧约》 中的 《创世纪》 和 《法官》。西方文学作品中充斥着大量以 《圣经》 为内容的题材,也包含 《圣经》 衍生出的成语、谚语;等等。但是,我国一些翻译人员对 《圣经》 的不理解,导致了翻译僵化、不够流畅。

2.2 罗马神话丰富了英美文学

古罗马神话是西方一颗璀璨的明珠,西方文学家在写作时,常常穿插罗马神话,对西方文化的传播起到了积极作用,这也是罗马神话一直受西方人喜欢和尊重的原因。许多文学作品使用了罗马神话来表达情感,例如具有积极的态度,追求美丽的事物,赞美人物以及批评事物和人物。例如 《普罗米修斯的解放》 由英国作家雪莱创作而成,主要以古罗马神话为话义的理想。

2.3 英美文学作品需要多角度进行翻译

就当前情况而言,许多英美的文学作品的翻译并没有真正显示出作者的真实思想。翻译的文学作品太枯燥了。我国翻译人员只有在充分了解中西方文化差异的背景下,才能更好地品读西方文学作品,进而了解作家的情感和人生态度,为我国的读者创作高质量的翻译作品(石洁,2016)。

3 以归化和异化作为翻译的出发点

传统的翻译方法有两种:一种是归化,另一种是异化,它由美国学者在1900年提出。这两个方法的共同出发点是,读者进入作者的内心,反复阅读作品,更深入地去了解作者,最大程度上减少对译者主观思维的干扰,并使读者感受到作者的想法。只有深入仔细品读作品,才能了解作者的真正思想,这才是关于翻译最真实的技巧。

3.1 将读者的感受作为翻译的落脚点

翻译的基本目的是为读者服务,因此读者的感受是翻译好坏的最佳反馈。译者应设法使他们的翻译更加真实,这就要求翻译者从读者的角度出发,了解读者的需求。如果翻译者不能用中文来描述,我们可以将异化和归化结合起来使用,以避免直率的翻译。同时可以使用脚注指明外国的人文风俗和中西文化的差异,脚注的好处能让我国的读者充分了解文章内容。读者在了解内容的基础上,才能对作者的内心进行品读,从而更加了解文章。这在很大程度上帮助了西方文学作品的传播 (李亚,2014)。

3.2 充分了解英文词汇背后的隐含寓意

翻译英美文学作品时,最重要的是将翻译与语言环境相结合。除了查看词汇的表面含义之外,还应该考虑文化差异。通常,许多先前的翻译和直译只是表达内容的意思。没有弄清楚文学作品的深层含义。例如,英语短语“闻到一只老鼠”如果只按表面意思来翻译就是“发现一只老鼠”,显然这不是作者的原本意思。翻译者应该把它翻译成“对某件事有不好的感觉”。英语成语是指经过很长一段时间后累积的习惯用法。因此,在汉译作品时,不仅要关注表面的含义,还要深入上下文,将句子代入到语言环境中去。

4 结语

随着当今社会的发展,各国越来越重视文化传播的积极影响,对翻译家提出了更高的专业要求。翻译时,译者要做的第一件事是要充分了解中西价值观、思维方式和习俗之间的差异。了解不同之处可以更好地为翻译提供参考。同时,在实际翻译过程中,应广泛考虑各种因素,把西方文化差异对翻译作品的影响降到最小,用通俗易懂的中国话准确表达作家的含义。文化翻译还有很长的路要走,我国的翻译人员需要继续提高文化水平,认真研究各种西方文学产生所处的社会环境和社会现实,从而为中国读者提供更生动、更准确的翻译。这对于我们理解中西文化的冲突和融合非常重要,这也是翻译英美文学时要执行的重要任务。只有加强我国翻译人员的自身能力,才能使我国的翻译环境得到净化,驱逐不良作品翻译,为我国读者营造良好的阅读环境。在良好的阅读环境下,我国的国民文化素质将更上一层楼,祖国花朵的培育也会得到进一步的保障。

参考文献

[1] 李洁. 跨文化视角下的英美文学作品语言艺术赏析[J].芒种,2017 (24).

[2] 李亚. 中西文化差异影响下的多元化英美文学作品英汉翻译分析[J]. 科学中国人,2014 (12).

[3] 蒋兴君. 中西方文化差异背景下英美文学作品翻译研究[J]. 开封教育学院报,2015 (6).

[4] 石洁. 英美文学作品英汉翻译与中西文化差异的关联研究[J]. 鄂州大学学报,2016 (5):39-41.

[5] 杨秋雨欣. 语境文化对英美文学翻译的影响及应对措施[J]. 辽宁经济管理干部学院学报,2020 (2)

作者:张玥 单位:南京医科大学康达学院