本站小编为你精心准备了英美文学翻译中文化差异参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
一、“化”而不等值的文化差异翻译办法
文化的不同导致翻译之中,在不同的文化中寻找相近的对等语,这是翻译不可避免的一个事实,因而很多的翻译家认为:“翻译的实质,是语际意义的转换”,其实对于翻译来说,这是一个最为基本的阶段而翻译的最高阶段应该是“信达雅”背后的“化”,因为对任何一种文学来说,不可否认的都存在着一个“化”的功能,都是真善美的传递,所以翻译的实质应该是将“化”体现得淋漓尽致。这个观点最早由钱钟书先生提出来,他在《林纾的翻译》中指出,“文学翻译的最高标准是‘化’”,但是他同时也指出,“彻底和全部的‘化’是不可实现的理想”,这是因为不同的文化背景所导致的,诚如上文所分析的,翻译是可能的,但是等值的翻译则反而会导致其原意的流逝,从而影响到最后意义的呈现,因而必须要借助于“化”来实施,从而完成翻译的意义。
对于一部文学作品的翻译来说,不能进行全部的等值翻译,但是也不能进行全部的“化”,因而林纾在翻译史上来说,他只是打开了一扇大门,而没有真正的做到全面的将文学作品中的不同因素呈现出来,其最终削弱了异国风情本身所应该具有的魅力。
(一)求同存异大而化之笔者认为英美文学翻译中的差异,因为文化的不同,必须求同存异,所谓的同是意思的表达必须是真实而准确的,而所谓的异,则是异域风情的不可缺乏,因而较为准确的处理办法应该就是求同存异,大而化之,只有这样,才能真正地传递出不同文化的精髓。求同所要求的是,将原著所应有的语义以相对应的语言尽可能地表达出来,存异则应该在进行翻译的基础上,将意义完整地表达之后,保留相应的原语中的文化个性,从而使得异域的风情展现出来,鲁迅曾经在《且介亭杂文》中这样谈及翻译,“如果还是翻译,那么,首先的目的,就在博览外国的作品,不但怡情,也要益智,至少是知道何时何地有这等事,和旅行外国是很相像的,它必须有异国情调,就是所谓洋气”,由此可见他既注重了作品本身的传递———求同,同时也注重作品之外所含有的一种文化差异,只有二者结合,才能真正的处理好文化差异带来的不便。例如在英美文学中,通常也会出现一些习惯的俗语,而这些我们则应该求同然后存异,诚如上文所言,如英美文学中含有Arollingstonegathersnomoss,它最为原始的意思是滚石不生苔,但是如果这样翻译,虽然是等值的,却没有了文化的意味,大而化之的翻译其实可以采用相同的意思的另一种表达———流水不腐户枢不蠹,同样的还有nothingventure,nothinghave,没有冒险就什么都没有,而相应的较为大众所熟知的能够理解的表达则为———不入虎穴焉得虎子,采用这样的有着本土文化气息的表达会显得意义非凡,甚至说达到了一定的文化差异的弥合。
(二)注释增强价值观与思维方式的差异文化差异的一个极为重要的方面表现在思维方式和价值观这两个方面,因而这是要弥合的一个关键之一。对于英美文学来说,东西方文化的差异明显地反映在思维方式之中,这个差异从思维模式来说,是巨大的,总体来说,西方的思维方式是逻辑思维,而东方文化的思维是实用理性的思维,西方文化的思维方式注重对事物的分析和研究,从而在逻辑的归纳或者是演绎的过程中得出自己的结论,它极为注重逻辑的推理过程;而东方思维方式注重理论与实际之间的联系,和谐发展,将各个认识相互地糅合,从而得出一种最优的决策或者方法,也就是儒家所谓的“中庸之道”。而这样的问题其实也深刻地体现在了价值观之中,简单地说,价值观表现为对一件事的认知和心理价值的判断,对于英美文学的翻译来说,东西方主要的价值观差异在于个人主义和集体主义,公正地说,无论是个人主义还是集体主义都是中性的,没有褒贬之分,但是因为文化的差异,使得东西方对于这个问题产生了不同的看法。对于英美文学来说,较多的关注个人英雄主义,认为个人英雄主义就是实现个人价值,是体现个人奋斗的重要方面;但是相对于东方文化,尤其是儒家核心文化影响下的文化体系来说,则是更加注重集体的利益,从而对个人主义有着一种贬低,认为个人主义是一种英雄唯我主义,是一种自私自利不顾大局的表现,从而产生了一种排斥的心理。
当这样的问题出现在相应的文学翻译中,应该予以注释,甚至可以予以一点文化的说明,这样有利于读者对于这一问题的了解,从而得出正确的结论,尽管文化心理深入人心,尤其是宗教与文化的影响下所形成的,这更是应该将这样的故事在相应的注释中阐述清楚。神话是任何一个民族文化的母怀,当然也是众多英美作家灵感的来源之地,而这些作品的翻译中,神话的注释当然成为了必不可少的一部分,比如莎士比亚的《维纳斯与阿多尼斯》等作品,可以说是其中最为典型的一个代表,同时还有极为经典的典故阿克琉斯之踵,这些如果缺乏了相应的文化背景,那么是不能深刻地理解背后的含义的,因而只有语义注释才能使读者能够深刻地体味原著中的情感,充分地感受原文中的美,从而弥补文化差异所带来的影响,展现原著本身所应该含有的文化价值。
三、结语
翻译,必将会遇到文化差异所带来的困难,而对于翻译来说,弥补文化差异最为关键的是,要真实地将各个不同的文化差异摆在那里,让读者尽可能地站在异种文化的背景下来审慎文学的魅力,而不应该是站在自己文化母怀的角度上来理解和批判,这样就丧失了文化传播的途径,从而在自己文化之中鬼打墙,成为井底之蛙。而其处理方法,无论是求同存异,还是注释,最为关键的还是文化的普及与文化价值的传输,只有这样才能真正地弥合文化差异,充分地展现其原著所应具有的文化魅力。
作者:李杨 单位:武汉工程科技学院