本站小编为你精心准备了模糊性翻译的英美文学论文参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
1英美文学作品的模糊性特征
结合笔者多年从事翻译工作的经验,总结出英美文学作品的模糊性特征主要表现在以下几个方面。第一,文学作品中的语言存在模糊性。语言模糊是英美文学取得成功的重要因素之一,其具体表现在语言在用法上的模糊以及语言意思上的模糊。其中以《达·芬奇密码》这部作品最为著名。第二,英美文学作品中呈现给读者的意境存在模糊性。在英美文学作品中创作者会用大量的形象思维来进行艺术构思,以达到作品充分反映人们生活、艺术情调、艺术境界的目的,其中让意境充满模糊是重要的方法之一,通过意境模糊,可以让广大读者深思,感受其中的意境美、朦胧美以及模糊美。第三,意象的模糊性。意象的模糊性是英美文学作品成功的另一重要因素。在英美文学作品中,作者要想使自己的情感体现在作品中,就必须要融入一些美的意象,所以在将情感转化为美的过程中,意象的模糊性就发挥出了它的作用。作者在阅读时通过意象模糊性,在享受作品中美感的同时也可以感受到作者创作时的真实情感。
2基于美学视角下英美文学的模糊性翻译技巧
审美模糊性是英美文学作品广受好评的重要因素之一,因此在翻译过程中我们应该基于美学视角下去理解和表达原作品含义,再用我们汉语丰富多彩的艺术形式将原作品中的美学意蕴表现出来,达到原作品美学、美感的再现。本文经过研究分析,总结出模糊性翻译主要有以下几点技巧。第一,取原作品中模糊描述、使翻译文本中再现美的技巧。该技巧是现阶段英美文学翻译使用中的最为广泛技巧之一。但是,在使用该技巧时,我们要注意,要求我们翻译人员要对原著作有一个充分的了解和认识,能够抓住原文中的美感脉络,这样在翻译过程中才能不被局限,才能将著作中的模糊性在中文翻译中体现出来,读者通过阅读后能够感受到强烈的意境之美。采用这种技巧成功翻译了多部英美文学作品,例如在《达·芬奇密码》中译本中,对于形容作品中人物时用到了这几个不常用的词汇,如污秽而憔悴、一片暗色的胡碴等,这些词语在我国国内作品中几乎没出现过,而这就是为了更好地表达原著作中的模糊性而使用的词语,充分地再现了原文的意境美、模糊美,使得对人物的形容栩栩如生,在读者阅读时一下子就能想象到这个人物的真实形象,进而帮助读者体会文中更深刻的内涵。第二,要善于采用最佳关联、保证意境美的翻译技巧。我们知道,最佳关联是采用任何语种交流、交际时所坚持的重要原则,对于英美文学作品中模糊美翻译时,我们应该着重考虑到这一问题。同时,在对英美文学作品进行翻译时,对于意境保真这一目标的达成,需要译作者用形象的语言艺术,再造原文的意境美,从而使广大原文作者的意图与中文读者在审美期待上存在较好的吻合。再例如,在R.Frost的DustofSnow中,译文作者将“snow”、“crow”、“hemlocktree”翻译为“大雪”、“乌鸦”、“寒林”,由此再现出原文中静穆、悲凉的文学意境,表达了主人公一天中的淡淡哀愁。
3结论
综上所述,模糊性是英美文学蕴含的重要因素之一,在对英美文学翻译过程中是不容我们忽略的问题之一,同时这也是成功翻译英美文学作品的关键所在。所以,我们要熟练掌握好美学视角下英美文学的模糊性翻译技巧,将英美文学作品中的意境美、模糊美在译本中充分体现出来,以吸引更多的读者。
作者:姜春香单位:沈阳医学院