美章网 资料文库 计算机外语的翻译方式探索范文

计算机外语的翻译方式探索范文

本站小编为你精心准备了计算机外语的翻译方式探索参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。

计算机外语的翻译方式探索

公司、商标或组织名称。例如,Intel(美国)英特尔公司,ACM(美国)计算机协会,IEEE(美国)电气电子工程师学会。可见,计算机英语词汇具有以下的鲜明特点:一、纯计算机词汇较少,大多数计算机词汇都是借助隐喻手法对日常词汇进行意义上的引申而得到的;二、一部分计算机词汇是从基础学科乃至相关学科的专业词汇中借用过来的;三、大量使用专用的名词词组,为了节省篇幅和便于记忆,通常会将词组中每个单词的首字母组成缩写词;四、大量使用合成词,如将一个普通词汇与特定的前缀或后缀进行组合而构成新词,或者通过将两个普通词汇进行组合而构成新词;五、部分缩略词是从其它语种(如拉丁语)中借用而来的。由于这些特点,计算机英语的词汇意义具有很强的专业性,无法根据上下文语境和词汇的常见意义加以揣测,必须通过查阅专业字典和资料辨析其意义。

计算机英语中的常用句式

在计算机英语的专业文献中,为了便于严谨、客观地对相关理论或对象进行描述,大量使用了长句,从而给我们的阅读过程增添了困难。但是通过分析发现,尽管本身结构复杂,这些句子还是有规律可循的,其中频繁使用的句式包括被动语态、定语从句以及由较多语言成分构成的复杂长句。

1被动语态。针对无明确主语的句子,计算机英语的表达多用被动语态。在翻译的过程中,应该注意英文的主被动逻辑关系和中文的语言通顺。

(1)Literallyhundredsofdifferenttypesofcomputersaremarkedbyscoresofmanufactures.译文:不加夸张地讲,市场上有几百种不同类型的计算机在销售。此句中,“计算机在销售”是“计算机正在被销售”的意义,为了简洁,中文中未明确译出被动关系,但这样的表达更符合汉语习惯。

(2)Acursor’shotspotissetbyfirstclickingonthehotspotbuttontotherightoftheHotspot:labelinthedesigntoolbar.译文:光标的热点是按如下设置的,即首先单击设计工具条中的Hotspot:标记右边的热点按钮。“按如下设置”的译文对应了原文中“issetby”的意义,同时起到引起下文和停顿以表达复杂下文的作用。

2定语从句。定语从句是中文里面没有的语法现象,然而注重逻辑的计算机英语不可避免的大量使用定语从句表示复杂的修饰和说明关系。对于定语从句,中文通常拆分为多个句子来表达。

(1ThousandsofinstructionsorpiecesofdatacanbeaccessedfromRAMinthetimeitwouldtaketoaccessasinglepieceofdatafromdiskstorage.译文:从磁盘存储器上存取单个数据所花的时间,可以从RAM中存取几千条指令或数据。

(2)Theyarelesssensitivetoenvironmentalfluctuations,andtheyprovidemoredirect-accessstorageatacostthatismuchlesspermegabyteofstoragethanthemagnetic-diskalternative.译文:它们(光盘)对环境变化不太敏感,并且它们以每兆字节比磁盘低得多的存储器价格,提供更多的直接存取存储。

3由较多语言成分构成的复杂长句。因为计算机英语侧重逻辑关系表达,因此,常常因为条件和因素的罗列而导致使用复杂长句,译者需要谨慎处理,不要出现逻辑上的错误,而且需要保持中文译文的可读性。

(1)Supportingthenewestdevicesinatimelymanner—evenjusttostayclearoftheunrelentingsteamrollerofchipsetobsolescence—takesalargeandconstantresourcecommitment.译文:及时地支持最新设备,甚至不去理会不愿退让的,大力推销的逐渐过时的芯片组,你需要大量和不断的资财投入。

(2Sinceyouarenotcontinuallyconnected,itismuchlesslikelythatanyonewouldgainaccesstoyourcomputerviatheInternet,toeitherobtaininformationormesswiththedataonyourPCor,morecommonly,touseyourcomputerinsometypeofillegalorunethicalmanner.译文:因为你(的计算机)不是持续地连接在Internet上,所以不大可能有人通过Internet访问你的计算机,或者获得你的PC上的信息或搞糟你的数据,或者更为一般地用某种非法或不道德的方式使用你的计算机。

计算机英语翻译的总体原则

因为计算机英语翻译的首要目的是专业信息的准确传达,因此,译文首先应当遵循“信”的原则,即严谨、准确地传达专业信息。在保证“信”的基础上,追求“达”和“雅”,尽可能地提高译文本身的可读性和可接受性。

1在翻译词汇时,应当遵循译名统一的原则,从而避免引起读者在理解上的混乱,这就需要译者慎重选词。对于一些译文过于冗长或较新的词汇和尚无统一译法的词汇,可以采用移植法,即将原文中的词汇原封不动地挪用过来,如e-mail,windowsXP,word文档等。

2针对计算机英语中各种复杂句子和语法现象,译者应该首先做到准确理解原文所传达的信息,保证译文内容的准确性。再适当运用翻译技巧,例如,在翻译长句时,通常采用断句的方法,即将长句分译为多个简单短句,从而更接近于汉语的表达习惯。有时,为了语义上的衔接,可以适当地使用各种翻译技巧,如增减词汇,添加注释,词汇转类等等。同时,还应当保持专业文献的严密、紧凑特征,尽量做到简明扼要,不使译文松散脱节。

综上所述,计算机英语的翻译是一项复杂的工作,要求具有丰富的词汇、句式以及语法方面的相关知识。而翻译水平的提高是一个注重积累、循序渐进的过程。具体地,译者平时应当注重构词法的学习,扩大自己的词汇量,并学习计算机方面的相关知识,这样便于在翻译时对词汇的含义做出正确的选择。也应当注重积累常见句式的翻译方法以及拆分复杂长句的经验,从而逐步提高句子的翻译水平。

作者:郭曼单位:山东工艺美术学院公共课教学部