美章网 资料文库 大学英语翻译教学浅谈范文

大学英语翻译教学浅谈范文

本站小编为你精心准备了大学英语翻译教学浅谈参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。

大学英语翻译教学浅谈

摘要:

本文通过对大学英语翻译教学现状进行分析,探讨了提高翻译教学效果的方法,提出翻译教学要从激发学生学习兴趣入手,注重文化导入和英汉两种语言文化对比,突出翻译理论和翻译实践有机结合的教学方法。

关键词:

大学英语;翻译;教学方法

1引言

随着全球交流越来越密切,翻译成为连接世界很多国家和地区交流沟通的重要渠道,英语翻译人才的需求日益增大,全面提高学生的英语翻译能力对于高校学生今后的学习和工作有着重要的影响。英语翻译能力的培养可以有效提高学生的信息交流能力,增强竞争力,然而英语翻译教学并没有受到足够的重视,大多数学生对英语翻译学习目标不明确,且缺乏有效的方法提高英语翻译能力。

2英语翻译教学现状及问题

(1)不重视英语翻译教学由于英语翻译在考试中所占比重较低,所以在教学中不被重视,从目前的大学英语教学实际来看,学生英语学习中普遍存在“应试”思维,学生进行英语翻译也仅仅是为了完成作业和应付考试。根据笔者多年的教学实践,学生的英语水平虽逐年提高,但主要是听力和阅读能力的提高,这是长期应试教育造成的,在应试教育下侧重听力和阅读这些考试分数占比较多的项目,而忽视了英语翻译。很多教师进行翻译教学还停留在对课文段落和句子的英汉、汉英互译上,在教学中缺少变化。教学形式单一,缺乏趣味性,学生学习兴趣下降,学习动机缺失。

(2)缺乏合适的翻译教材

很多翻译教材内容陈旧、死板,偏向于文学的英汉互译,且教学形式单一,缺乏趣味性,这样既会束缚学生的想像力与思维能力,降低学生学习兴趣,让其对翻译产生厌倦感,同时又会与当今社会实际需求脱节。在很多院校,英语翻译只出现在选修课上,更无专门的面向非英语专业的、实用的翻译教材。翻译理论不能很好地应用于教学中,缺少翻译方法的学习和翻译技巧的掌握,因而教学与实践脱节,达不到应有的教学效果。

3提高英语翻译教学效果的方法

英语翻译教学目的是为了让学生更好地应用英语,更好地掌握英语工具,提高信息获取和输出的效率与途径。在翻译过程中,主要是对不同语言所表达的信息进行书面或口头的理解和表达,实现信息的获取和输出,最终提高英语交流与翻译应用能力。

(1)重视英语翻译教学,加强翻译训练

要摒除英语教学的应试思维,回归能力本位,提高学生的英语翻译能力,从而有助于学生英语综合运用能力的提高。英语的应用能力包含听、说、读、写、译,每个环节侧重的能力不同,但它们之间又是一个整体,反映出英语运用能力,英语翻译教学要成为英语教学中不可或缺的一环。在听力教学、阅读教学和基础英语教学中可以讲授一些翻译相关的知识,教师在教学中要把英语的应用能力每个环节作为教学内容的一部分,听、说、读、写、译能力也是一个综合能力的体现,比如阅读的讲解可以进行翻译教学,翻译能力提高又会有助于阅读的理解。通过阅读积累一些精彩的英语篇章,对经典段落或优美文句进行细致的研究,反复的品位,仔细研究其中的语法规则,这样可以更好地提升翻译水平。教师要给学生提供一个立体形态的英语环境,各种技能的提高都会反映在英语应用能力上,让学生学习更有信心,促使学生全面发展。阅读与翻译是相互作用、互为促进的,学生在阅读的过程中,不但获得了素材,而且吸收了翻译的基础知识和技能。学习中要把阅读与翻译有机地结合起来。阅读是语言输入的主要途径之一,大量的阅读,能使学生从课文中积累丰富的句型和篇章结构,从而成为翻译的源泉和基础。阅读可以提高英语语感,大量的英语阅读,可以提高学生的英语视野,培养英语语感。只有在英语阅读上面积累了足够多的英语素材和文化素养,才能更好地对英语翻译产生一定的理解并在翻译时更好地应用。翻译是一项实用技能,要熟练掌握这一技能,必须经过不断的训练与实践运用。因此,可以让学生体验不同的翻译实践,教师在教学中可以进行多种翻译训练,使学生在实际应用中掌握各种文体翻译方法和技巧,如合同、说明书、新技术、论文等翻译训练,使学生尽快熟悉掌握翻译技巧,提高翻译水平。要让学生积极主动地理解所要翻译的内容,了解不同应用文本的翻译原则,熟悉各种类别的翻译技巧,掌握相应的翻译手段与策略,从而提高学生的翻译能力,做到有的放矢,完成高质量和高标准的翻译,真正实现准确理解和表达信息,实现英汉语言文化交流。

(2)采用多样化教学手段,激发学生兴趣

兴趣是学习的内在动力,要激发学生的兴趣,充分调动学生主动学习的积极性。激发学生对英语翻译兴趣是提高教学效果的基础,翻译教学要以学生为中心,要充分调动学生的积极性、主动性。教学中要运用丰富和新颖的内容,或热点和大众关注的事件,让学生讨论,激发学生兴趣。英语翻译是一个将信息输入和输出的过程,在这个过程中要准确理解才能做到准确表达。词汇的掌握程度往往影响着英语翻译的表达和准确性。词汇运用能力差会导致在翻译表达时陷入词穷,在翻译过程中找不到一个合适的词汇来表达意思,甚至出现翻译错误。在课堂上学生可以对新词语的翻译进行互动讨论,从而激发学生的学习热情,并多加以训练与实践,达到活跃课堂氛围的效果。教学课堂上采用听歌曲、讲故事、角色扮演等方式,让学生参与教学活动;也可组织开展翻译竞赛、安排访谈、原声电影台词英译等灵活多样的形式与内容,提高学生参与的积极性,激发其学习兴趣。教师要在教学中不断变换不同情景与方法,增加学生互动,提升学生的积极性、主动性。要以学生为教学活动的中心,突出学生主动学习为主,以教师引导为辅,这样可以活跃整个翻译教学课堂,营造良好学习氛围。翻译练习要重质量,不能重题海战术,要做好针对性的重点讲解,让学生真正掌握知识点,同时教学中采用灵活多样的课堂教学形式,让学生主动学、积极思考,提高对语言的应用与分析能力,让学生体会翻译的妙处,体会推敲的过程中,实现翻译信、达、雅的完美境界。

(3)提升文化差异意识,加强翻译技巧实际应用能力

语言与文化息息相关、紧密联系,语言反映文化,蕴含着一个民族的行为模式与思维方式。由于中文和英文有着不同的文化、不同的历史背景,汉语和英语在各自的词义渊源、深层民族文化内涵及其价值取向等方面都存在较大差异。在进行翻译教学时应该融入跨文化知识,了解两种文化和语言的差异,提高学生文化差异意识与翻译技巧的实际应用能力。英语是以西方文化为基础的一种语言表达形式,不同于中文表达,在翻译中要引导学生克服母语迁移的影响,理解翻译过程中的文化差异,提高汉语和英语处理文化差异的能力,从而提高翻译的总体质量与水准。如果学生缺乏英语文化背景和文化常识,会在翻译过程中导致词不达意或不符合语言习惯的错误表达。教师在教学中要努力创设良好的英语环境,在英语交际中发展学生英语思维能力,对学生的英语语言思维进行多方位、多角度的训练,提高学生用英语思考问题、回答问题。在翻译时要充分认识中英两种语言文化思维方式的差异,了解文化对语言表达的影响,避免因此造成的用词和用法不当。为了让学生能更好地了解不同语言文化差异,可在教学中提供有关国际关系、文化差异的材料,拓宽学生的知识面,了解国内外社会发展,特别是了解不同民族文化,实现语言教学与文化教学相结合。培养学生通过多种途径,获取更为丰富的跨文化知识,提高学生文化修养,提高翻译的准确性和转换能力。缺乏英语文化背景和文化常识,会导致在翻过程中出现词不达意或不符合语言习惯的错误表达。在翻译技能训练中,教师要恰当运用归化与异化翻译策略,二者互相补充,相得彰益,在不同条件下可采取译文的表达方式来传递原文内容,使表达方式本族化或保留原文的文化特色,精确表达文字的意思,使译文读者看懂原汁原味的表达和含义。

4结语

总之,在教学中应注意培养学生的跨文化交际意识,面对英汉两种文化和语言的差异,教师要引导学生在翻译过程中熟悉英汉两种语言的文化内涵及语言的引申意义和语言在修辞上的特征,锻炼处理文化差异的能力,提高翻译技能和文化素质。结语英语翻译是一项重要技能,培养学生的英语翻译能力是一项系统工程,教学中还需要教师结合自身的教学实践进行探索和研究,提高英语翻译课程的教学水平,营造交互协作的环境,鼓励学生主动探索、积极思索,提升英语翻译课程的教学水平。

参考文献:

[1]李丽敏.跨文化意识培养与翻译教学[J].海外英语,2013(11):103-104.

[2]刘龙根,胡开宝,伍思静.大学英语翻译教程(第三版)[M].中国人民大学出版社,2012.

[3]王桂莲.文化差异与翻译的准确性[J].上海科技翻译,2004.

[4]刘重德.西方译论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.

[5]司显柱,曾剑平.英汉互译教程[M].北京大学出版社,2011.4

作者:李丽敏 单位:湖北工业大学外国语学院