美章网 资料文库 大学英语翻译教学研究范文

大学英语翻译教学研究范文

本站小编为你精心准备了大学英语翻译教学研究参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。

大学英语翻译教学研究

一、翻译教学要注重英美文化知识的渗透

英汉民族由于生存环境、历史发展、宗教信仰、社会习俗不同而导致了中国人和西方人对事物的观察和思维方式的不同,即不同文化导致对事物认识的差异,不同的文化语境对事物的认识提供了不同的框架和视角,展现了中西文化发展的独特性。英汉民族思维方式的不同决定了翻译过程中句式选择、遣词造句、词句省略的不同。翻译是一种细致的思维活动,是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,促进中西文化的交流与融合。为此,翻译要正确理解原文和创造性利用另一种语言予以再现,同时涉及到语言及文化背景的研究。翻译中许多微妙的语义变化源于根深蒂固的文化倾向性,只有充分了解语言背后的文化背景,才能真正理解文字的内涵,才能深入了解语言要传达的真正意义,才能在翻译过程中克服不同的文化障碍,从而做到英汉翻译对等。基于此,教师要把英美文化知识贯穿于整个教学过程,介绍英美历史、英美地理对英语词汇的影响,增加中外语言文化对比的教学内容,了解英语语言文化内涵。这样,才能做到翻译顺畅,表达准确无误。通过文化背景知识的不断传输和熏陶,使学生进一步了解西方文化的发展状况,减少学生理解翻译材料的障碍,有助于提高交际能力和翻译水平。在正式的商务场合,面对来自不同民族的合作伙伴,针对不同情况如何表达、哪些话题需要回避等问题都需要慎重考虑。若对英语词汇所包含的社会文化内容不了解,容易导致交际障碍、冲突和误解,若忽视文化差异会导致译文孤立而不被理解。为此,在日益频繁的商务交际活动中,要关注文化背景差异,把语言翻译与社会发展背景联系起来,这直接关系到今后与外商交往的结果。在经济、营销、国际贸易专业的英语课堂上除了讲授词汇的文化内涵外,还要导入相关的商务文化,包括英美民族在商业活动中的经营理念、经营管理方法、商业心理、商业价值观等方面的内容。同时,教师可利用英语视频和电影进行文化教学,引导学生关注日常交际情景,从中了解不同民族的文化意蕴。另外,还可鼓励学生多与外籍教师交流,积极参加英美国家重要节日的庆祝活动,使英语学习从课本延伸到实际生活,使学生在生活实践中提高自己的英语应用能力和翻译水平。

二、翻译材料与方法要适应各专业需求

大学英语教师要了解各专业学生的特点和需求,把英语教学与大学生专业特色和职业需求紧密联系在一起,激发学生的学习积极性。大学英语翻译教学为适应不同专业需求,翻译材料要和各专业课程相联系,以实用性为主,这是非英语专业学生对于大学英语的真正期待,是保持学生学习兴趣的原动力。翻译的基本要求是,表意清楚,让所有读者读懂翻译内容。翻译文章前,先通篇阅读掌握英语文章大意,正式翻译时要仔细读懂每段的大意。同时,翻译文章还要做到脉络清晰,重点突出,语言简练,通俗易懂。另外,做到正确理解原文含义,准确表达原文内容,精通专业知识,熟练运用各种翻译技巧,掌握各专业语言表达特点及规律,并在课堂上进行有针对性的练习。当然,不同专业翻译的标准和侧重点也有所不同。与此同时,教师要不断充实翻译材料,通过书籍、网络等方式搜集与学生所学专业相关的实用材料,并讲授一些专门用途英语词汇、常用句式和翻译技能,以满足不同专业学生的发展需求。下面着重谈几个专业的翻译选材与方法。目前,不少企业事业单位招聘会计人员,都要求其精通会计英语翻译,运用英语处理会计业务,用英文对经济业务进行记账、算账、报账、账务处理等。会计专业的英语翻译材料涉及大量的专业术语和特殊句式,如翻译会计凭证、会计账簿、会计报表等账表单据。且会计英语文献中复杂长句较多,为了表意清晰,翻译时可根据具体情况采用倒译、分译、增译、省译等方法。旅游英语翻译是指向外国游客介绍中国旅游景点、特色民俗等相关内容,便于外国游客进一步了解中国文化。针对旅游专业的学生,教师可为其选择关于中国历史重大事件、历史著名人物、各民族人文风俗、文化常识、各地区地理风貌、当今社会政治经济发展现状、教育制度、各民族家庭生活、风俗习惯、价值观念等材料。旅游英语翻译的基本要求是,表达准确明了,语言通俗易懂、生动形象,便于外国游客的理解和领悟。由于旅游资料的独有特点,为了使景点和风俗在翻译中不失去原来蕴含的内在意义,翻译时可以在忠于原文思想内容的基础上进行适当增译和意译,以帮助外国游客更好地理解相关内容。法律英语翻译主要涉及法律知识、英汉语言和翻译技能三个方面。译者除了掌握一定的法律知识外,还要擅长法律英语这一专门用途英语。法律翻译材料通常包括法律文书翻译、合同翻译、诉讼类文书翻译、判决翻译、法庭口译、法学论文翻译、涉外公证文书翻译、判例翻译等。法律英语具有规定性、约束性、用词严谨、行文庄重的特性,所以,法律英语翻译要求客观、精确,不能添加感情色彩,确保翻译内容与原文等同,以保证法律的权威性,维护法律双方当事人的权益。在新闻专业英语翻译教学中,教师可选择美国的《纽约时报》、《华尔街日报》和英国的《金融时报》等财经新闻报刊作为教学补充资料。由于思维习惯与文化背景的不同,英文报刊的新闻标题不一定选择直译,必要时可依据整篇文章的主体内容进行重新命题。

三、翻译实训要适应各专业需求

实训是一种综合化、个性化、主动式的学习模式,是专业知识的综合应用,实训可以增加实践经验,降低就业风险,增加就业机会,帮助学生缩短工作适应期。翻译教学本身枯燥乏味,但翻译实训是情景教学,可创设真实的交际环境,能激起学生的表达欲望,培养学生的英语理解能力和表达能力。翻译实训既有助于提高学生的英语应用能力,也有助于培养学生的交际能力、逻辑思维能力和高度概括能力。翻译实训通过模拟实际工作环境,教学采用来自真实工作项目的实际案例,使学生在英语语言表达、专业技能、实践经验、工作方法、团队合作等方面都有所提高。非英语专业的翻译实训强调英语语言结合专业技能,突出学生的参与式学习,不同专业的英语翻译实训内容、模式不尽相同,教师应组织具有专业特色的校内外英语翻译实训活动。

(一)校内翻译实训校内翻译实训主要是指为不同专业的学生定期组织各类英语翻译活动,为学生提供锻炼自我、展示自我的机会。教师根据不同专业学生的需要、发展水平提供实训资料,创设任务情境,组织安排学生以个人或小组合作的形式完成任务。同时,教师要做好学生任务分配、责任落实以及如何进行信息资料的查找和分析等指导工作。对于经济专业学生的翻译教学可围绕经济专题展开。经济翻译专业性强、难度大、要求高,翻译实训要注重训练专业用词造句的准确性、语法的正确性。通过翻译专题文章,模拟经济业务交易,可拓展学生经济学理论知识,提高学生的经济管理能力和经济专业的英语表达能力。另外,可组织学生进行模拟求职面试训练,演练面试的全过程,以锻炼学生制作英文简历、语言表达和应对考官的能力。也可采用模拟训练法,指导学生分组成立模拟公司,进行商务、贸易活动,包括从建立业务关系到签订合同、安排装运、交货等各个环节的演练。国际商务专业英语强调商务沟通能力,能用准确、清晰的语言与同事、老板以及客户进行有效的沟通和交流。商务英语还涉及很多西方的先进管理思想和工作方式。商务英语翻译主要应用于正式的商务交流场合,用语和格式正式,行文格式标准、规范,尤其是商务英文邮件的翻译、商务合同的拟定、商务谈判、接待外商等更是如此。学生在实训中利用课堂所学的英语知识和基本的商务谈判技巧完成交易过程。商务英语翻译实训内容主要有:(1)列举日常用品的商标,从翻译标准的角度对商标的翻译进行评价。(2)翻译公司简介,包括公司名称、公司性质、经营范围、商业宣传、公司地址及联系方式,并学习公司简介中常用词汇和表达法的翻译。(3)翻译商务信函,介绍商务信函的语言特点、商务信函翻译的原则和标准。(4)收集产品说明书及英文对照翻译材料,学习说明书的结构和语言特点。(5)翻译商务合同,了解合同构成、语言特点及翻译原则。通过校内实训,有利于学生对所学知识的理解、巩固和掌握,有利于学生将理论知识与实践知识的有机结合,充分调动了学生学习的积极性、主动性,使其发现自身的价值、找到学习动力、获得成就感。

(二)校外实学生正式走上工作岗位之前,需要到学院联系的各类企业事业单位实习,观摩参与实习单位的贸易活动,亲身体验英语翻译在实际工作中的应用,如联系外国客户、介绍产品、讨价还价、外贸谈判、签合同、备货、制单、商检、报关、发货、催款、导游、文秘、管理工作等。大学生通过校外实习,初步接触社会,了解企业商务活动、生产经营的基本情况及各种销售手段和经营管理等方面的内容。校外实习,增加了学生社会阅历,积累了工作经验,培养了竞争意识,了解了用人单位的实际需求,使其在实践中了解社会、开阔视野、增长见识,为其将来走向社会打下坚实的基础。

作者:司月 单位:长春财经学院