本站小编为你精心准备了英语文学典故诠释方法参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
典故具体是指将具有一定历史的词语以及各类诗歌中体现的古代故事情节进行再利用。典故和其他的语言现象相比,其具有独特的一面,那就是鲜明的文化特征。从典故的形成上看,大部分英语典故基本都是源自于《伊索寓言》、《圣经》以及古希腊神话中的一些谚语,其在发展过程中,不断吸收着欧洲各民族的文化精髓,从而使得其在体现语言文化差异方面要远远优于其他类型的作品,这些典故中的语言更加具有代表性和典型性。典故已经成为英语文学作品中不可或缺的构成要素,只有了解典故所蕴藏的生动内容和丰富意义,才能帮助我们正确、深入理解英文作品的内涵,领会作者所要表达的思想情感。
一英语典故的来源及其在英语文学作品中的妙用
1源自古希腊神话一直以来,各国文学艺术家都喜欢将古希腊神话作为其创作的素材,其中更有一些优秀的典故成为他们经典著作中的代表作。如伟大的剧作家莎士比亚的作品《罗密欧与朱丽叶》及《仲夏夜之梦》里面的一些情节,就受到了希腊神话中皮刺摩斯故事的影响。美国著名的文艺批判家爱伦•坡的作品《失窃的信》中有这样一句话:Acertainsetofhighlyingeniousresourcesare,withthePre-fect,asortofProcrusteanbed,towhichtheforciblyadaptshisde-sign.其中Procrusteanbed一词在这里的意思是指强求一致的政策,它的来源就是古希腊神话。这个神话故事主要讲述的是普罗克汝斯忒斯是一个强盗,他在城中开了一家客店,并对无辜的过往客商进行残害。在他的店里有一张床,每一个被他骗到这里投宿的客商都会被他强行按到这张床上,要是躺在床上的人身高比床长,他就会将这个人伸到床外的腿和脚砍去,如果这个人没有床长,那他就会将这个人拉到和床一样长,直至死亡。他的这种行为引来了为民除害的英雄忒修斯。他将普罗克汝斯忒斯擒住,并将之绑到了其用于残害过往客商的床上,然后以其人之道还治其人之身,砍掉了他的双腿。最终,普罗克汝斯忒斯活活痛死。因此,后人经常会用Procrusteanbed一词,来表示粗暴及强硬的手段或政策。又如,拜伦的《唐•璜》一诗中,有这样一处:“There,swan-like,letmesinganddie.”(我愿似天鹅般哀歌而死亡。)这句的原出处就是希腊神话中的天鹅垂死时曾作哀鸣。诗人艾伦以此来抒发自己在民族战争中宁死不屈的决心,进而烘托出其悲壮、高贵的气质。要是不具备相应的背景知识,则很难理解这首诗中的深刻内涵。
2源自《圣经》《圣经》中的典故不但是英语文学作品中宗教典故的重要来源,而且也广为世界人们所熟知。如“替罪羊”“、诺亚方舟”“、伊甸园”等人们耳熟能详的典故均源自于《圣经》。在文艺复兴时期,英国著名戏剧大师莎士比亚的许多作品中,也都引用过《圣经》的思想及其典故。尤其是在堪称高度展现博爱、宽恕、仁慈精神的杰作《威尼斯商人》中,莎士比亚更赋予了主人公安东尼奥基督徒的身份,而他的言行举止完全体现了基督徒的精神。安东尼奥本着博爱、仁慈之心,借钱给别人不为谋利,只为助人脱离危难。在法庭上,他默默承受着苦难并坚持着正义,表现出如耶稣一般情愿为人受难的美德。由此可以看出,莎士比亚是借助于基督徒的形象塑造了安东尼奥这一人物。又如,美国著名诗人卡尔•桑德堡曾在《ACRESCENTMOONANDACRADLEDSTAR》中写过这样一句话:“There''''saChristwholivedanddiedthatwemightdarealldeathandtragedy.”(基督在此受难,我们要敢于面对死亡和悲剧。)在这首诗中,月亮的形象源于《圣经》的典故:犹大出卖耶稣之后,耶稣被处死于新年第一个月圆之夜,在他死亡时,明月朗照的夜空突然之间一片漆黑,所以明月见证了耶稣受难的经过。《圣经》自问世以来对欧美英语文学作品产生了深远的影响,不论是歌德的《浮士德》、海明威的《太阳照样升起》,还是班扬的《天路历程》、托马斯•曼的“约瑟”系列小说,无不将《圣经》的主题贯穿于其中。所以说,只要掌握好圣经知识及其典故,才能切实读懂17世纪至20世纪英美作家的文学作品。
3源自历史事件人们经常会把历史上发生的著名事件或历史故事,用简明的语言表达出来,这些词语久而久之就成了现在的成语。如“SwordofDamocle”就是一个英语成语,它源自古希腊杰出的作家西塞罗的《图斯库拉的谈话》。在该文中这样写道:公元前4世纪,在西西里岛上有一位统治者叫做狄奥尼修斯,他的身边有一名叫做达摩克里斯的亲信。达摩克里斯非常羡慕帝王豪华的生活,并经常说帝王是人间最幸福的人。为了教训他,狄奥尼修斯便在一次宴会上,让达摩克里斯坐到帝王的座位上。当达摩克里斯坐好后,却发现座位上方有一把用头发丝吊着的、随时随地都可能会掉下来刺到他的宝剑。达摩克里斯吓得战战兢兢,在座位上如坐针毡,惶恐不安。此后,便出现了达摩克里斯的宝剑这一成语,其主要用来形容危急的情况及临头的危险,这个成语与我国成语中的千钧一发较为类似。如:ThepossibilityofanotherofhisoverhisillnesshungoverhishappinesslikeaswordofDamocles.译文的意思是:“他的病有可能再次发作,就像悬挂在头上的达摩克里斯的宝剑一样,随时都会影响他的幸福。”
4源自寓言、童话寓言是文学作品中最为精练短小的一种表现形式,其本质是运用比喻的方式阐述一定的道理。《伊索寓言》的故事内容极富思想性,寓言中的许多故事运用恰当的比喻总结了古代人民的生活教训和斗争经验,其形象生动的故事情节、人物和事件同时也成为了英语典故的重要出处。如“awolfinsheep''''sclothing”(披着羊皮的狼),比喻伪装善良的人“;sourgrapes”(酸葡萄),比喻此事物可望而不可即。此外,英美及其他国家的许多童话故事也成为了英语典故的来源。如“uglyduckling”(丑小鸭),形容的是小时难看长大后变得美丽的人,或者比喻先遭受鄙视后受到尊重的人或事物;“DonJuan”(唐•璜)原是西班牙故事中的登徒浪子,而在英语文学作品中变成了“风流浪荡子”的代名词。
二英文文学作品中典故的翻译方法
在对英文文学作品中的典故进行翻译时,必须注重文化差异和表达方式的不同,具体汉译方法如下:
1直译法何谓直译法呢?一般来说,直译法就是在确保译文用语规范以及不产生任何歧义的基础之上,将原文中的英语典故全面保存至译文当中,不以翻译用语来干扰原文所传递的民族与地方传统色彩。直译法能够使译文读者更加全面地了解到原文作者的创作意图以及创作所处的历史环境,进而不断推动东西方文化的高效融合。在现代经济社会不断进步与发展的推动作用下,世界范围内各个国家与地区的交流交往日益密切,文化领域同样如此。古代西方国家所广为流传的民间典故也深刻地感染着国人,我们在翻译这些带有外国典故的语句的过程中,应当将其直译,不需要添加过多的解释性辅助词语来干扰整句译文的语意。笔者现举例对这一翻译方式做详细分析:例1:“Everyoneinthefamilybulliedherandmadehertodothehousework.ShewasindeedaCinderella.”上句中的“Cinderella”是欧洲童话故事中的著名女主人公———灰姑娘。灰姑娘的故事在我国无人不知,无人不晓。因此,我们在对这一单词进行翻译的过程中需要采取直译的方式将其译作“灰姑娘”。这样做,不仅能够使读者联系单词更加深入地体会到整句话乃至整篇文章所传递的意义,又能够在正确意义传递的基础之上,促使读者加以联想与想象。因此,整句话应当译作———他们全家的人都欺负她,逼着她做家务,她确实是一个“灰姑娘”。
2借用法在英语典故中,有些典故与汉语典故有着相同的修辞特色和意义,并具备大致相同或完全相同的比喻或形象,使得一部分英汉典故如出一辙。在这种情况下,可以按照英语典故的内容和形式在汉语中探寻出一个与之相似的典故进行翻译。如:例2:Mr.Smithencouragedtheworkerstogoonstrikeinordertofishintroubledwaters.这句可译为:“史密斯先生鼓励工人罢工,以便浑水摸鱼。”Fishintroubledwaters这一英语典故源自《伊索寓言》,主要讲的是一个渔夫在捕鱼时,用一条绑着石头的绳子不停地拍击河面,目的在于使河水变得混浊,从而导致鱼儿在混乱的环境中自投罗网。该英语典故与汉语典故“浑水摸鱼”有着异曲同工之妙,均是比喻趁着别人受难之际谋取自身利益。类似的英语典故还包括:addfueltothefire(火上浇油);burnone''''sboats(破釜沉舟),等等。
3意译法在英语典故中,存在相当一部分典故找不到与此相对应的汉语典故,所以翻译时不宜采用借用法,加之若采用直译法又会使人产生歧义,不利于读者理解原文意思,因此我们可以采用意译法作出译文。如:例3:ThestudyhadaSpartanlook.正常的翻译应该是这间书房有一种简朴的景象。这样的翻译虽然能够明示文章的意思,但是却失去了其应有的民族内涵。Spartan一词原本的意思是古希腊中一座比较重要的城市,其在历史发展中具有极其重要的地位。Spartan也可以解释为斯巴达人或斯巴达式的,斯巴达人的另一层意思是勤劳吃苦、骁勇善战,他们在希波战争中战胜了波斯人,阻止了波斯人的入侵,因此,在这一基础上可将上句增译为“:这间书房有着斯巴达式的简朴”。这样翻译既保留了原文所要表达的意思,体现了异国情调;也在一定程度上弥补了主要意思的缺失。
4抽象译法抽象译法是指将原文中形象化、具体化的句子、词组或单词予以抽象化处理的一种翻译方法。由于西方文化与我国文化存在一定的差异,所以某些英语典故的含义与中文概念的对应物有着较大的差异,甚至会存在截然相反的状况。如:例4:Heisverycruelandconsideredasadragon.此句中的“dragon”一直视为中国文化中“龙”的对应物,而事实上,英语中的“dragon”与汉译“龙”的概念存在极大的差异。dragon源自于罗马神话,是罪恶与魔鬼的象征,经常比喻残暴的人。中国“龙”的概念则是高贵、吉祥、真命天子的象征。所以,在翻译句子时为了准确表达原文的含义,应将dragon翻译为凶神恶煞等类似语句。
总而言之,典故是一种语言文化现象,拥有其自身的发展规律,已经成为英语文学作品中重要的组成要素。将典故引入英语文学作品中,不仅可以丰富语言表达形式,使其变得生动形象,更可以引领读者深入理解作品,感悟作品所要表达的深刻含义。